Cosmetics1.us

Bareminerals Order Number

Birchbox Coupon – Free Bonus Box with New Subscriptions

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The Birchbox Buy One, Get One offer is back. New subscribers can use coupon code “DOUBLEFUN” to get a FREE Bonus Birchbox with all new Birchbox subscription purchases! Free surprise extra Birchbox available with purchase of a Birchbox rebillable subscription. To redeem, enter code DOUBLEFUN in Promo Code field at checkout. Valid for first-time subscribers only; offer cannot be […]


Birchbox Coupon – Free Bonus Box with New Subscriptions was first posted on September 25, 2017 at 11:48 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Friday’s Letters

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Dear Michigan, 87 degrees and sunny for the first day of Fall? I’ll take it! Dear Christmas Lights, I didn’t expect to see you at Target yesterday, but there you were! Dear L, Thanks for letting W sleep on your bottom bunk all those years!  I suspect he’ll be back in your room just as […]


Friday’s Letters was first posted on September 22, 2017 at 8:25 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Birchbox Man Box Reveal – October 2017

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

October 2017 Birchbox Man boxes have been posted! If you want to see what you are getting this month, log into your account and select “Your Boxes” from the top menu bar or use this link. Here’s what my husband is getting in his October 2017 Birchbox Man: His lifestyle item isn’t showing in here (not totally sure […]


Birchbox Man Box Reveal – October 2017 was first posted on September 22, 2017 at 3:14 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

世界的な現代アーティストの作品と、商業空間の相乗効果を発揮

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

GINZA SIXで展開するパブリックアート 銀座というのはやっぱり日本の顔、特に商業の顔じゃないかと思っています。そこにGINZA SIXという商業施設がオープンするというのは、日本の新しい顔ができるということ。しかも建築を谷口吉生さんが設計するとなれば「この国の最高のクリエーターたちが関わって、GINZA SIXを作りました」という姿勢が必要です。 そのときに打ち出すアートは奈良や京都に代表される伝統的な日本というより、まずはクリエイティブなイメージを持った新しい日本を感じさせるものではないかと思いました。GINZA SIXは建築もインテリアデザインも、日本というものを意識してはいますが、あくまでコンテンポラリーなテイストです。一方で、銀座は1960年代から現代美術を扱うところも含めて多数の貸し画廊が増えて、今ではギャラリーが集う街ともいえる。 そう考えたとき、GINZA SIXの中央の吹き抜けに展開するメインのアートは、世界の現代美術シーンで日本の顔になっている方の作品がふさわしいだろうと思い、草間彌生さんにお願いしました。新作を作ってもらい新鮮さを出しながら、日本らしさも感じさせるものにならないかなというのがこちらの思惑です。ちなみに、この吹き抜け部分のアートは不定期で入れ替えていく予定です。 商業とデザインは相性がいいですが、商業とアートはそれほどコラボレーションのチャンスがなかった。それに、あまりアートがとんがりすぎていると受け入れられない。でも、ある程度とんがっていなきゃアートをやる意味がない。なぜなら無難な作品になると、それこそデザインの一部に見えてしまいますよね。GINZA SIXではそうしたアートと商業空間のバランスと相乗効果にも注目してもらえたらと思います。 ちなみに「アート&ライフ——現代アートをより身近なものに」は森美術館のモットーでもあるのですが、私は生活の中にアートがあまねく行き渡るのが理想ではないかと思っています。アートが富裕層のためだけのものではなく、一般の人たちも気軽にアートを購入でき、それが日常生活の中にあるというイメージです。素敵ですよね。それこそが豊かな生活といえるのではないでしょうか。 そういう意味で、今回のGINZA SIXのように商業施設のなかにもアートがあって、なおかつアートがその施設の活動に貢献するのは理想的だと思います。さらにその施設の性格を象徴的に表していくような、アートならではのメッセージ性を演出できると、素晴らしいと思います。 Public Art at the Heart of GINZA SIX It is my opinion that Ginza is the face of Japan—more specifically, the glitzy face of commerce and retail shopping culture. As such, the opening of a shopping mall like GINZA SIX is the unveiling of a new face for Japan to present to the world. All the more when you have someone of Yoshio Taniguchi's caliber designing your building. You start to realize the gravity of the undertaking: GINZA SIX is truly the result of the greatest creative voices in Japan coming together. When it came to deciding on a direction for the art that would take center stage at this new landmark, I felt we should go for something that spoke to the creativity associated with modern-day Japan rather than the traditional Japanese aesthetic embodied by places like Nara and Kyoto. Of course, "Japan" was a conscious theme for GINZA SIX both in terms of the architecture and the interior design, but we've gone for a wholly contemporary look and feel. At the same time, we were also very aware that Ginza has become an art gallery hub of sorts, with the number of contemporary art dealers and rental gallery spaces steadily increasing since the 1960s. All of this meant that the centerpiece that was to grace GINZA SIX's central atrium should be designed by someone who was the face of Japan in the international contemporary art scene—which is why I approached Yayoi Kusama for the job. By bringing her talents on board, I was confident that the result would be utterly fresh and inspiring while simultaneously retaining a uniquely Japanese essence. Incidentally, this atrium art piece is not intended to be permanent, and new centerpieces will be unveiled at irregular intervals. The words "commercial" and "design" have gone well together; but the relationship between commercialism and art has always been much more contentious. The problem is, the more outrageous a work of art is, the less people get it. On the other hand, what is the point of art that isn't challenging on any level? The more you play it safe, the more obvious it becomes as a product of design. For GINZA SIX, I think we've succeeded in finding that great balance between art and a retail shopping space, where both feed into one another in a beautiful way. I'm excited for people to come and see for themselves. Incidentally, the Mori Art Museum's motto is "Art + Life—Making contemporary art more accessible," and likewise I believe that art should be ubiquitous in our lives. Art should not just be for the wealthy. It should be readily accessible and affordable to everybody—a regular presence in all of our lives. Just imagine it. After all, isn't that what we mean when we talk about an "enriched society"? In that regard, GINZA SIX is a prime example of how I believe a shopping mall should be: art at its core, serving as both the heart and the lifeblood that illuminates its environment. And if that art can encapsulate the personality of the facility, if it has a message to convey as only art can, it will take on a life of its own wonderfully. 銀座の街をめぐる記憶 1970年代、並木通りに「レンガ屋」という、当時最高と言われたフレンチレストランがありました。大学生の頃、その上階にある出版社の『トラベルタイムズ』という旅行雑誌の編集部で2年くらいアルバイトをしていました。社長がそのレンガ屋で食事をしながら、エアラインやホテルや旅行業界の外国人にインタビューをするんですが、僕はそこに同席してメモを取って、写真を撮って、通訳までしなくちゃいけなかった。それをしながら、フランス料理のフルコースを全部食べなきゃいけないわけで、振り返ると、すごいテクニックですよね(笑)。それが銀座の思い出。 一方、大学時代からの友人には銀座の老舗の旦那たちがいて、明治以降の東京の商人文化を担ってきた彼らは、銀座に今も誇りをもっていますよね。ブランドショップが居並ぶようになった今も「ここは俺たちの町だ」という想いをもっています。また先日、銀座のイベントに呼んでもらって話す機会があったとき、関係者から「銀座はもともと島だったんですよ」と聞かされました。1964年の東京オリンピックのために周りの運河を埋めてその上に高速道路を作る以前、今は地名でしか残っていない「数寄屋橋」「新橋」「京橋」などは、実際に銀座と外を結ぶ橋でした。 たった50年前までは島でもあった銀座。そんな土地の独自の記憶も決して埋もれさせてはいけないように感じています。 The Heritage of Ginza Back in the 1970s, I spent a couple of years as a university student working part time on the editorial staff of a travel magazine called Travel Times. The publisher's offices were located up in a building along Namiki-dori [which runs parallel to Ginza's main shopping thoroughfare Chuo-dori], and below us was a French restaurant called Renga-ya, which at the time had established a reputation as Tokyo's pinnacle of fine dining. The CEO would interview foreign guests from the airline, hotel, and travel industries for the magazine over a meal there, and it would be my job to accompany him to take notes, photos, and even act as an interpreter—all in addition to scarfing down a full-course meal. In retrospect, I was quite the multitasker (laughs). That's one of my fondest memories of Ginza. A number of friends from my university days have gone on to take over long-established, family-run Ginza shops—institutions, really. These are men who have been cultivating Tokyo's merchant culture for generations stretching back to the Meiji Period [1868-1912], and for them, Ginza remains the pride of Tokyo. Even now when high-fashion brand boutiques line the streets, they still consider Ginza their town. On a similar note, the other day I was invited to attend an event there, and I was speaking with one of the organizers, who explained to me that Ginza used to be an island. The areas we now call Sukiyabashi, Shinbashi, and Kyobashi—these names originally referred to bridges that connected Ginza to the mainland [bashi, or hashi, means "bridge" in Japanese]. The city filled in the surrounding canals and built an elevated highway in the lead-up to the 1964 Tokyo Olympics. Ginza was an island just a half century ago. I feel that we have an obligation to keep this land's unique heritage alive. GINZA SIXが掲げる「New Luxury」について思うこと 今の時代、ラグジュアリーというものが物ではなく、体験に変わってきています。僕の知り合いが数年前、お客様が持ち込んだギフトを室町時代から続く日本の伝統的な贈り物の作法「折形(おりがた)」で包むサービスを提供する『MIWA』という店を、パリにオープンしたんです。サンジェルマン・デプレの裏通りに暖簾が掲げられていて、小さな店内に入ると床の間があって、ヒノキの一枚板でできたカウンターがある。彼は、着物を着て出てきて抹茶を点ててくれるのですが、僕が訪れた時に客がいた試しはない。それでも続いている。 いったい、どうなっているのか聞いてみたら、ラグジュアリーブランドの企画に携わる人たちが「どう体験をデザインするか」について話を聞きたいと彼を訪ねて来る。それが仕事につながっている。 アートにも今後、物としてではなく、特別な体験を提供する役割が求められていくんじゃないかなと思います。 Thoughts on GINZA SIX's "New Luxury" Concept These days when we talk about luxury, we refer less and less to material things and more and more to experiences. A few years ago an acquaintance of mine opened a shop in Paris called MIWA, which specializes in gift wrapping using a traditional Japanese method known as origata [where a single sheet of handmade paper is used with no scissors, tape, or glue] that has been practiced since the Muromachi Period [1336-1573]. It's a quaint little shop nestled on a side street in Saint-Germain-des-Prés, with a tokonoma [an alcove in a Japanese-style reception room for displaying a flower arrangement or other piece of art] by the entrance and a counter made up of a single slab of Japanese cypress. My acquaintance welcomes customers in a kimono and even prepares and serves them matcha [powdered green tea]. But the thing is, I've stopped by a number of times, and each time I never see anyone in there. Yet somehow he doesn't go out of business. When I finally asked him how he was making ends meet, he told me that planners and strategists from various luxury brands come to him for advice on how to design customer experiences. He's essentially a consultant for hire. That's just one example of how people are beginning to look to art not as an object to ponder over, but as something that provides a lasting experience.

Smartass and Sass October 2017 Theme Spoiler Reveal

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Smartass and Sass theme is “BOO, YOU WHORE”. From Smartass & Sass You may have already realized that we jump on any excuse to incorporate Mean Girls into S&S, and October is no exception This month’s goods will be *loosely* Halloween related (but still usable year-round). We’ll be sharing a spoiler item TOMORROW, […]


Smartass and Sass October 2017 Theme Spoiler Reveal was first posted on September 25, 2017 at 12:11 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

bareMinerals barePRO Performance Wear Powder Foundation | Ulta Beauty

bareMinerals barePRO Performance Wear Powder Foundation | Ulta Beauty


ULTA Beauty

Buy bareMinerals barePRO Performance Wear Powder Foundation at Ulta Beauty for those days that never end. It has 12-hour long-wear intensity.

VINEBOX 12 Nights of Wine Advent Calendar – On Sale Now!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The VINEBOX 12 Nights of Wine Advent Calendar launches 10.1.17! You can sign up now to be notified when it goes on sale (and you should because it sold out in 4 hours last year). Cost: $129 (per Forbes) Pre-Order Date: 10.1.17 (per Forbes) VINEBOX The world’s first wine advent calendar is back by popular demand! […]


VINEBOX 12 Nights of Wine Advent Calendar – On Sale Now! was first posted on September 24, 2017 at 7:41 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

LOVE Goodly October / November 2017 Spoiler #1 +Coupon Code!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

We have a spoiler for the October / November 2017 LOVE GOODLY box! The box will include: ~Mindful Skincare Blueberry Mask ($30) A delicate cream mask that smells delicious, feels great, and leaves your skin glowing. Packed with nourishing ingredients like organic aloe vera, green tea, vegan Hyaluronic Acid, and organic blueberries.  Great for all […]


LOVE Goodly October / November 2017 Spoiler #1 +Coupon Code! was first posted on September 22, 2017 at 2:54 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

"Pattern Order Shirt SPECIAL OFFER" 開催のお知らせ

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

FREEMANS SPORTING CLUBにて展開している MADE TO MEASURE のパターンオーダーシャツ。 自分の体型やスタイルに合わせて、襟型、カフス型、ボディシルエットをお選び頂けますので、既製品では味わうことのできない抜群のフィッティングを実現致します。 日頃よりご好評いただいているこちらのサービスですが、"Pattern Order Shirt SPECIAL OFFER" と題し、期間限定にて2着で¥28,000+Taxのスペシャルプライスにてご提案致します。 高級インポート生地は勿論、オリジナル生地を含む700種類以上のシャツ生地に加え、FSC - GINZA SIXのみで取り扱うインポートファブリックもご用意致しました。 今回はブランドに馴染み深い "ホプキンスシャツ" の襟型も新たに追加。 その他豊富なオプションをご用意しておりますのでお好みに合わせたオリジナルの1着をお楽しみください。 開催期間:6月2日(金)〜6月25日(日) 開催店舗:SPORTING CLUB - GINZA SIX 価格:2着 ¥28,000+Tax (オプションは別途有料となります) 納期:約1ヶ月半 ※詳しくは店頭スタッフへお問い合わせください。

Acuity Insurance Customer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: Corporate HQ – 920.458.9131 Claims – 800.242.7666 Hours of operation: Corporate – Mon – Fri 8am – 4pm EST Claims – 24/7 Mail: Acuity 2800 South Taylor Drive PO Box 58 Sheboygan, WI 53082-0058 Twitter & Facebook Support Facebook: Acuity Insurance Facebook

メンバーズカードW POINT & WINTER LIMITED PRE-ORDER

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

2017年9月15日|金|----9月18日|月・祝| 【SJX メンバーズカードW POINT】 お買い物時自店メンバーズカードのポイントが倍になります。 メンバーズカードはお会計時に発行できます。   【SPECIAL】 期間中、11月3日(金・祝)に発売となるWINTER LIMITEDの先行予約を承ります。 人気のGLITTERネックレス、ブレスレットのRose Goldモデル。 先行予約特典として、同素材のプレートをセッティングするスペシャルカスタマイズを承ります。 プレートにはお好きなイニシャル、数字の刻印が可能です。 WINTER LIMITED 750(K18)PINK GOLD/Pt950 ダイヤモンドネックレス ¥248,400 ・ ¥162,000 ・ ブレスレット ¥102,600 ※すべて税込

BareMinerals GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスン

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ベアミネラル専属のトップメイクアップアーティストがお客様1人1人の個性に合わせ、ヘルシーでナチュラル感あふれるメイク方法を伝授します。 懇切丁寧なパーソナルレッスン形式なので翌日からすぐに実践でき、レッスン終了後には価格相当分の製品をお持ち帰りいただけます。 ベアミネラル GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスンメニュー 1 BARE BASIC ベアベーシック 60分 10,260円(税込)~ ベアミネラルを代表するファンデーションを使い、ベースメイクだけでナチュラル&ヘルシーに仕上げるテクニック満載のメニュー。ベアミネラルビギナーズに特におすすめです。 2 BARE PERFECT ベアパーフェクト 90分 22,680円(税込)~ ベースメイクに加え目元や口元などトータルでナチュラルビューティーに仕上げるテクニックを随所に盛り込んだフルメイクメニュー。メイクアップの前にはミネラルと植物の恵みを贅沢に配合したスキンケアで肌を解放し内外からヘルシービューティーを満喫していただけます。 3 BARE MAGIC ベアマジック 30分 4,320円(税込)~ 小顔効果抜群!1人1人の骨格に合わせ天然のハイライトを生かしたナチュラルな立体感を作る簡単テクニックをお伝えします。

ACAMAL ORDER EVENT

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ACAMAL(アカマル)は、使うほどに愛着が湧く物が在ってほしいという想いから誕生した、長谷川真弓がプロデュースするレザーアイテムを主として取り扱う日本のブランドです。 今回は、銀座 蔦屋書店でも人気の高いトートバックのオーダー会を行います。 ACAMALのデザイナーがお客様から直接ヒアリングし、あなたの理想のトートバッグをオーダーすることが出来ます。 【オーダー会 ご予約方法】 オーダー会のご予約は、お電話または店頭にて受付いたします。 お一人様40分程お時間を頂き、理想の色、素材を組み合わせてパターンオーダーをしていただけます。 デザイナーが直接、店頭でオーダーを受け付ける日時は下記です。 40分枠でご予約を承ります。 --------------------------------- 9月30日(土)13~17時 --------------------------------- 【受付方法】 ① 電話受付 : 03-3575-7755 ② 店頭受付 : 銀座 蔦屋書店のメインカウンターにて受付いたします。 ※当日でも、予約が入っていない場合はオーダーいただけます。 ※ご予約の時間が10分程前後することがございます。予めご了承くださいます様お願いいたします。 ※フェア期間内(9月15~30日)でデザイナーが不在時は、銀座 蔦屋書店のスタッフがオーダーを承ります。(※予約不要) ※オーダー商品は、商品のお渡しまで1ヵ月半~2ヶ月程お時間を頂戴いたします。 ※オーダー受付時に代金をお支払いいただきます。 【プロフィール】 長谷川 真弓 (はせがわ まゆみ) ACAMALチーフデザイナー。21歳で独立起業し、6年で東京表参道に自らのブランド直営店2店舗を構える。31歳のとき、自らのブランドを全て手放し、現在は全国、海外を飛び回りながら、商品開発、ブランドコンサルタント、新店舗開拓など自らの自由なスタイルでビジネスを手掛ける。主に日本の物作りを研究しながら、職人への敬意は良い文化の継承として、物を通じて物作りの大切さを発信。日本人の精神を持って技術力とセンスのあるモノ作り「ACAMAL」を発信している株式会社万化の代表を務める。

Sundae Home October 2017 Spoiler #1 + Coupon Code!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Sundae Home theme is “COZY AUTUMN ELEGANCE” and we have the first spoiler for the box!  It will include: ~Novel Notebook Journal Coupon Code Use coupon code “SBRBONUS” to get a free bonus item with your first box of any length subscription. What is Sundae Home? Sundae Home is the home decor […]


Sundae Home October 2017 Spoiler #1 + Coupon Code! was first posted on September 25, 2017 at 9:44 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

能に限らず、日本の伝統文化の豊かさや深さに気軽に触れる場として

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

GINZA SIXへの移転にかける想い 43年間、渋谷の松濤という閑静な住宅街にあった観世能楽堂が、伝統と革新性が同居する街 銀座の、GINZA SIXという最新のテクノロジーを導入した商業施設に、脈々と守り伝えてきた檜舞台を移築し、新しい能楽堂を構えます。 もともと観世大夫(宗家)の屋敷は、四代前の家元がご維新にともない拝領地をお返しするまで、銀座にありました。その一方で街を歩いていてもお年寄りが目立つ高齢化社会のなかで、若い方々に、能に限らず、日本の伝統文化の豊かさや深さにもっと気楽に触れてもらいたいという想いもあり、移転を決意しました。 特に今の時代、「大和心」が失われつつあることに危機感を感じています。やわらかさ、やさしさ、しなやかさ——それは古来からの日本人のアイデンティティであり、精神的な根幹を成してきたものでもあります。 例えば「鉢木(はちのき)」という能があります。北条時頼が旅僧に身をやつして諸国を巡回する。冬のある日、栃木県の佐野まで来たとき、佐野源左衛門常世に一夜の宿を請います。一家の生活は落ちぶれ、疲弊しボロを纏っている。聞けば「一族に横領され、土地も取られ、散々な体で暮らしています」と。貧しい生活にもかかわらず、常世は粟の飯をすすめ、旅僧に暖をとってもらうために、大切にしていた鉢植の梅、松、桜を切り、焚き火にする。そこで「今夜のおもてなしに」という言葉が出てくるのですが、けして声高には謡わないのです。それが「大和心」であって、「おもてなし」という言葉にしても「これが日本のおもてなしです」と表立って口にすることではないのです。 ただ、この能を舞うのは現代人として呼吸をしている観世清和です。観阿弥や世阿弥が生きていた頃に想いを馳せるのは良いとしても、昔と同じことを、そのまま今の時代の人間ができるはずがありません。時代の変化に対応し、機微に応じた洞察力を備えるということが、芸道だと思います。 What the Relocation to GINZA SIX Means for the Kanze School The Kanze Nohgakudo, or the Kanze Noh Theater, which has been nestled in the quiet residential neighborhood of Shoto in Shibuya for 43 years, is currently in the process of relocating its storied and hallowed cypress stage to GINZA SIX, a shopping mall with cutting-edge facilities that will open in the heart of Ginza in Spring 2017. Ginza, a commercial district where tradition and innovation coexist, is technically not a new home for the Kanze School. Historically, the Kanze School was based in Ginza until four generations ago, when the 22nd Grand Master Sanjuro Kiyotaka returned the land to the Japanese government in accordance with the Meiji Restoration [1868]. So in that sense it is a homecoming. The other reason for the relocation is that in an aging society where we see so many senior citizens out and about, I wished to provide a more accessible setting for young people to be exposed not only to Noh, but to the richness and depth of Japan's traditional culture. In this day and age especially, I can't help but feel that we are losing touch with yamato-gokoro, that is, the spirit of softness, kind-heartedness, and gracefulness that have defined the Japanese identity and formed the bedrock of our psyche since time immemorial. Consider the Noh play "Hachinoki" ["The Potted Trees"]. Hojo Tokiyori, a regent of the Kamakura shogunate, is traveling incognito throughout Japan, posing as a priest on pilgrimage. One winter's day, as he is passing through the city of Sano in Tochigi Prefecture, a snowstorm causes him to seek shelter from the shabbily-dressed Sano no Genzaemon Tsuneyo, a former lord whose family has been reduced to poverty. Prodded by the priest as to his clan affiliation, Tsuneyo reveals that "Kinsmen usurped my lands, and now I live in misery." Despite his wretched state, Tsuneyo offers the priest some steamed rice with millet, and as the night wears on and grows colder, he cuts down his prized potted plum, pine, and cherry trees and uses the branches to start a fire, saying, "...for this night's entertainment." But he recites this line quietly, almost to himself. That is yamato-gokoro. When the Japanese talk about omotenashi, they mean hospitality that does not draw attention to itself, that does not ask to be recognized. Of course, when I perform this Noh play I do it as Kiyokazu Kanze, who lives and breathes in contemporary times. Contemplating the times when the founders of Noh—playwrights Kannami [1333-1384] and his son Zeami [1363-c. 1440]—walked the Earth is constructive to an extent, but it is unreasonable to expect someone in the present to recreate a performance in its original form. I believe that the performing arts must possess the adaptability to keep up with the changing times and the insight to understand the subtleties that unfold therein. 多言語を許容する最先端の能楽堂として 今年7月、世界中の優れた舞台芸術が集うリンカーンセンター・フェスティバルにご招聘いただき、ニューヨークのローズシアターで5日間6公演を大好評の中に上演させていただきました。海外公演は、鑑賞眼の肥えたお客様が多く、日本以上に高い評価を受けることがございます。面を掛けていても場の空気感のようなものがあり、お客様が前のめりで観てくださっている様子が伝わります。彼らは能楽における様式美を愛でてくれます。自分たちにはない世界だからなのでしょう。ニューヨークの人々は能を見事に受け入れてくださいました。 以前、バルト三国のリトアニアで「葵上(あおいのうえ)」を演じた折にも、地謡8人が整然とお扇子を取って、謡を謡い、終わった後にやはり整然とお扇子を置く。その様式美を見て、オペラ歌手でもある文化大臣が「故郷の教会のミサを思い出した」とおっしゃってくださいました。言葉の壁を越えて、自由に能を捉えてくださったのがうれしかったですね。 海外での能公演はオペラのように、字幕を付けるケースが主流です。GINZA SIXでも当初はイヤホンガイドになりますが、多言語対応のためにインフラ設備を整える予定です。さらに新しい能楽堂の重要なテーマである、バリアフリーを積極的に導入したいと思っています。多言語システムを視聴覚障害をお持ちの方のためにも活用するなど、障害者の方が当たり前に、能を楽しんでいただける環境作りを心がけます。また、目付柱の取り外しができることで視覚を広げることができたり、照明設備も従来の能楽堂にはないものを整えたりと、能以外のジャンルの公演にもご活用いただけるように考えています。 新しい能楽堂は、日本の方、海外の方の分け隔てなく、理屈抜きで見ていただける場所でありたい。「事前にお勉強をしないと、能を見れないのかな」と思わないで、まずは足を運んでもらいたいのです。 能の謡(うたい)は、古い言葉です。そこにさらに節が付き、母音が延びる。言葉自体の意味もデフォルメされ、日本人でも聞き取りにくい。だからこそ「どうして舞台の柱は4本なのですか?」などと理詰めで理解しようとしないで(笑)、自由に感性豊かに受け止めてもらえたらと思います。 A State-of-the-Art Nohgakudo With Multilingual Support This past July, our troupe was invited for the first time to the Lincoln Center Festival, an annual event held in New York hosting some of the best performing arts from around the world. There we conducted six performances over five days at the Rose Theater to much fanfare and acclaim. Performances abroad such as these are attended by discerning, theater-savvy audiences, and we occasionally receive greater acclaim than we do in our native Japan. Even from behind a mask I can feel the energy of the room, and I can imagine the audience leaning forward in their seats. They appreciate the beauty of form on display in Noh theater—perhaps because they are witnessing a world that is completely unfamiliar to them. Truly, the people of New York embraced our art. Some time ago, we performed "Aoi no Ue" ["The Lady Aoi"] in Lithuania. There is a part where the ji-utai [the eight-member chorus, who sit in two rows stage left] pick up their sensu [Japanese folding fans] in unison, chant the chorus, and then when they are through, set their sensu back down in unison. The Minister of Culture, who also happened to be an opera singer, later said that the ritual had reminded him of attending Mass back in his hometown. I truly appreciated that he had ventured beyond the language barrier and interpreted what he had seen on his own terms. When performing Noh overseas, we normally feature supertitles to convey to foreign audiences what is happening on stage. At GINZA SIX, we will initially feature English in-ear guidance, with full multilingual support forthcoming. Furthermore, the issue of accessibility, or what we refer to in Japan as barrier-free, is a central focus of the new theater. We will make every effort to provide an environment for guests with disabilities to enjoy Noh—for example, by using our multilingual support system to assist those with visual or hearing impairment. The metsuke-bashira [a pillar placed stage right that serves as a positioning guidepost for dancers] on our stage can be removed to allow for a more unobstructed view, and our stage lighting system is much more adaptable than what you usually find at a Noh theater. We envision our stage being used for performances other than Noh. The new Nohgakudo will be a place where both Japanese and foreign theatergoers alike can imbibe a visceral experience of our art, free of assumptions and expectations of what it is or should be. No need to do research or study up on the subject matter beforehand—come in fresh, and ask questions later. Noh recitations are in a very old form of Japanese, and syllables are sung to a fushi [melody, or aria] with long vowel sounds. The meaning of the words are often not meant to be taken literally, rendering the poetry all but indecipherable to even native Japanese. All the more reason why we advise against trying to understand our plays and performances on a purely intellectual level. Why are there four pillars on stage? You're missing the point! (Laughs.) Come in with an open mind and heart, and let your emotions be moved. 新しい能楽堂が理想とする風景 私はワーグナーが大好きで、一昨年、家内と一緒にバイロイト音楽祭に伺いました。ワーグナーだけを演目とする有名なフェスティバルなのですが、ワーグナー自身が設計して1876年に完成した木造の祝祭劇場のあらゆる素晴らしさに圧倒されました。 バイロイトの閑静な丘の上にあって、そこに向かってなだらかに上がってゆくアプローチを見て、気持ちが高揚します。開演5分前になってもアナウンスもなくて、鐘がささやかにチリンチリンと鳴るだけ。そうするとお喋りをしていた人もなんとなく劇場に入っていく。各扉の係はそこに立っているだけで、大声で誘導もなければ、チケットのチェックもしない。クロークの係はたった一人なのに行列ができない。 つまり、お客様と主催者の関係は、阿吽の呼吸ともいえる成熟されたマナーで、成り立っているわけです。ヨーロッパにしかないスマートさだと思いました。 新しい能楽堂が、このようなサービスをすぐに提供するのは難しいのですが、生の体験に触れることで、心が生まれ変わることを伝えることはできます。GINZA SIXには洗練された食の空間が誕生すると伺っています。素晴らしい体験の後ではワインや食事の味も変わるはずです。 新しい能楽堂は少しでもそんな風景がある場所を目指せたらと思っています。 The Vision for the New Nohgakudo As a devotee of Wagner's music, I could not pass up an opportunity to attend the Bayreuth Festival in Germany with my wife two years ago. The famous music festival— comprised exclusively of performances of operas by Richard Wagner—is held annually at the Bayreuth Festspielhaus, a wooden theater designed by the 19th-century composer himself and completed in 1876. The grandeur of it all was stunning. The theater sits atop a peaceful hill in Bayreuth, and the upward slope of the approach evokes a sense of arriving at a higher plane. Inside, there are no announcements made over the PA system—only the modest ringing of a bell to let people out in the lobby know that the performance will begin in five minutes. And with that, the conversations and chit-chat wind down and the last guests saunter into the auditorium. During all of this, the ushers at each door barely move—they're not shouting out instructions, not even checking tickets. The cloakroom is manned by a single attendant, but there's never a line. Basically, there's an unspoken order to everything, a dignity shared by both the theatergoers and the organizers of the event that puts them in perfect sync. We Japanese have a saying for this: "a-un no kokyuu", but this, I thought, was the kind of savoir-vivre you could only see in a place as cultured and theater-savvy as Europe. It might be some time before our new theater is able to provide a kind of service on that level, but I have no doubt that the raw, immediate nature of our art can inspire, rejuvenate, and even trigger a spiritual experience. And I hear that GINZA SIX will also offer a number of fine dining options in refined settings. After a Noh performance, you can be sure that food and wine will taste all the richer for it. That is my vision for the new Nohgakudo. And this is only the beginning.

Birchbox October 2017 Sample Choice Reveal + Coupon Code

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Birchbox Sample Choice items have been revealed! Reveal Video October 2017 Sample Choice Options: ~Avene Hydrance Intense Rehydrating Serum ~Lipstick Queen Lip Liner in Nude ~Ouai Rose Hair & Body Oil Curated Box Option If none of the Sample Choice options appeal to you, you can instead opt for the Curated Box (this […]


Birchbox October 2017 Sample Choice Reveal + Coupon Code was first posted on September 21, 2017 at 12:55 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

bareMinerals Original SPF15 Foundation - Various Shades

bareMinerals Original SPF15 Foundation - Various Shades


lookfantastic International

Buy bareMinerals Original SPF15 Foundation - Various Shades , luxury skincare, hair care, makeup and beauty products at Lookfantastic.com with Free Delivery.

Gentleman’s Box Review – September 2017

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Gentleman’s Box is the first subscription box that caters to the modern gentleman. Each month honors a noteworthy gentleman from the past or present. In each box, you can expect to find four to five products hand-selected by the GB team. Gentleman’s Box Cost: $25/month Ships To: United States (Free), Canada (add $8/month) Coupon Code: […]


Gentleman’s Box Review – September 2017 was first posted on September 20, 2017 at 10:24 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

GlobeIn Artisan Box October 2017 “Tea Time” Full Spoilers + Coupon Code

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 GlobeIn Artisan Box Premium theme is “TEA TIME” and we have full spoilers for the box.  It will include: 1) Tea Cup & Saucer, India (Retail $15) 2) Green Tea, Sri Lanka, 16 individual pyramid sachets (Retail $5.99) 3) Rosewood Tea Box, India, 6.5″ x 4.25″ x 4″ (Retail $25) 4) Hand-Stamped Tea Towel, India, 26″ square (Retail $15)   Availability Note GlobeIn will be releasing two new […]


GlobeIn Artisan Box October 2017 “Tea Time” Full Spoilers + Coupon Code was first posted on September 22, 2017 at 10:45 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

YouTube Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-650-253-0000 (Corporate) Hours of operation: This information has not been added Fax: 1-650-253-0001 Mail: YouTube, LLC901 Cherry Ave. San Bruno, CA 94066 Help page: http://support.google.com/youtube/?hl=en-US

Monday Morning Ramblings

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

~Good morning! Just a normal week around here. W has a field trip, the school has a Back To School Party at Dave & Busters, but  other than that it’s just a normal week. Now that the boys are back in school I have been trying to get all my assorted chores (like the leak […]


Monday Morning Ramblings was first posted on September 25, 2017 at 8:31 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Lookfantastic Beauty Box October 2017 Theme Spoiler

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Lookfantastic Beauty Box theme spoiler has been revealed!  The October Lookfantastic Beauty Box theme is “Indulge Me”! From Lookfantastic Pamper yourself with our Indulge Me Beauty Box! This month’s #LFBEAUTYBOX is filled with indulgent products guaranteed to leave you feeling refreshed, revived and revitalized! Plan your perfect pamper evening and find everything you need to help […]


Lookfantastic Beauty Box October 2017 Theme Spoiler was first posted on September 21, 2017 at 9:29 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Webkinz Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-866-932-5469 Hours of operation: This information has not been added Email: Click here to send an email Additional Phone Numbers Ganz US: 1-800-724-5902 Ganz Canada: 1-800-263-2311

Bonne Maman Advent Calendar – On Sale Now!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The Bonne Maman Advent Calendar is on sale now. The calendar is $27.99 and will include 24 different Bonne Maman flavors. From Bonne Maman Calendar contains 24 different Bonne Maman flavors including exclusive Holiday flavor offerings Limited edition calendar has limited quantities, so please order early Each of the 24 dates has a window with a […]


Bonne Maman Advent Calendar – On Sale Now! was first posted on September 22, 2017 at 11:26 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Bare Escentuals bareMinerals Authentic Vs Fake

Bare Escentuals bareMinerals Authentic Vs Fake


eBay

During the last year, I have noticed counterfeit bareMinerals have been inundating Ebay. It seems that more sellers are selling the fake bareMinerals than the real ones, which is frustrating for the sellers...

商業建築の理想は、変わらないものと変わるものの共存

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

「ひさし」と「のれん」が表現するもの 「建築は人間のための器である」 GINZA SIXの建築を手がけたのは、常々そのような考えで「器の中身」を引き立てる建築美を追求してきた日本を代表する建築家、谷口吉生だ。また歴史や痕跡という敷地条件と使用者である人との関係を第一とし、今回は特に建築における外観、さらに初期段階の都市デザインを担当。いずれも一番の課題は、ビルディング単体の設計を超えて一帯の再開発というGINZA SIXの最大の特徴であるスケールを活かすこと。一方でGINZA SIXという巨大な建物が建つことで、もともとの銀座にある路地の人の動線が途絶えることがないようにすることだった。 そのために、まず建築面ではGIZNA SIXの大きさを示す象徴として「ひさし」を提案。そのスケールゆえ、銀座のあらゆる路地から見えてくる建物が一目でGINZA SIXだとわかるように、オフィスが入る上層階ごとにステンレスの「ひさし」をぐるりと巡らすことで、水平的な統一性を表した。対して下層階を占める商業空間のうち、中央通りに並ぶ6ブランドのファサードを「のれん」として提案。「ひさし」とは対照的に、垂直方向に建物を小さく分節化することで人が中に入りやすい、銀座の細やかな路地の世界に繋がるスケールを表現している。 「建築は、当然その価値は永続的であった方がいい。一方でGINZA SIXのように商業建築の場合は、時代の変化や流行に従って、店舗の外観やサインにしても、すぐ付け替えられるのが理想的です。特に商業建築では、このような変わる部分と変わらない部分の共存が求められます。建築全体を統一する「ひさし」は変わらない部分であり、それに取り付けられる「のれん」は変わる部分です。何十年後も、GINZA SIXの建築の幹であるステンレス製の「ひさし」は、永久に今のままに街の姿を映し続け、ブランドによって自由にデザインされる「のれん」は、時代とともに変わり続けていく風景が理想です」 On the Significance of Eaves and Noren "Architecture is meant to be a vessel to house human beings." The architecture of GINZA SIX was designed by the renowned Japanese architect Yoshio Taniguchi, who has strived throughout his distinguished career to imbue his vessels with the kind of architectural beauty that elevates its contents. Taniguchi values two things above all else: the history and vestiges of memory that persist at a particular building site, and the relationship between a building and its intended users. For GINZA SIX, he has designed the building's exterior and prepared the initial urban plan. In both cases, his main challenge was to present a vision that went beyond a single building and embraced GINZA SIX's full scope as a redevelopment project on the grandest scale. At the same time, the new building was not to disturb the existing flow of pedestrian traffic through the surrounding streets of Ginza. To meet these goals, Taniguchi proposed using eaves to make an architectural statement that captured GINZA SIX's scale. Due to its size, the building would be visible from practically any street in Ginza, and needed an element that would make it instantly recognizable. The stainless steel eaves run around the upper levels where the offices are located to create horizontal uniformity. For the shopping mall that occupies the lower levels, Taniguchi proposed that the six brands on the ground floor facing out onto Ginza's main shopping thoroughfare Chuo-dori put up unique facades with designs inspired by the Japanese tradition of stores putting up noren, entrance curtains decorated with low-key motifs like the store's logo or crest. In contrast to the horizontal lines of the eaves, the facades divide the building into smaller segments that are more inviting and reminiscent of the world that lies in Ginza's intricate network of side streets and back alleys. "In a perfect world, the value of a building would remain unchanged over time. But in the case of commercial architecture such as GINZA SIX, it's ideal that the exterior elements and any signs can be easily modified or replaced to keep up with the times and changing trends. In commercial architecture, there needs to be a balance of constant elements and variable elements. So the eaves are a constant that ties the architecture together, and the 'noren' being put up are variables that are meant to be changed. Architecturally speaking, I see the stainless steel eaves as the backbone of GINZA SIX, which will be a permanent fixture of the Ginza skyline, while the 'noren' will change along with the times." ところでGINZA SIXが規格外のスケールである所以は、建物の表が接する中央通りと、裏が接する三原通りの間のあづま通りを含む二街区を一体化し、再開発した点にある。谷口が初期に関わった都市デザインではあづま通りを三原通り側に付け替え、地上部分は公園であった。その後、地上部分を観光用バスターミナルとし、その上にデッキを設けて、空中庭園のような空間とする計画となった。 ちなみに三原通りはかつて、柳が生える東京湾の船着き場でもあった。「設計者のモラルとして大事なのは、発注者のさまざまな要望に応えることと同時に、近隣環境への配慮を怠らないこと」。緑のデッキは中央通りの歩行者を三原通りへ引き込み、さらに周辺の路地へ分散させるためのものであるとともに『自然と水のある、憩いの場がほしい』という近隣からの要望の一つに応えたものである。 三原通り側にはオフィスのエントランスも設けられた。中央通りからGINZA SIXに来る人々は、ショッピングをはじめとした非日常を楽しみにやってくる。だが、オフィスワーカーにとってGINZA SIXはあくまで日常の場所だ。「オフィスに通う人のなかには、ショッピングとは関係がない人もいるかもしれない。一方、中央通り側は日本の商業の一等地。だからこそ、三原通り側と中央通り側それぞれに、違う顔を作った方がいいのではないか」 Incidentally, GINZA SIX's grand scale is due to the fact that it is a redevelopment project that will integrate a two-block area originally bisected by Azuma-dori into one, bordered by Chuo-dori in the front and Mihara-dori in the back. In the initial urban plan Taniguchi contributed to, a strip of land the size of the displaced segment of Azuma-dori was to be made a park along Mihara-dori. Later it was decided that the strip would be made an above-ground terminal for tourist buses, with a deck built over it envisioned as a garden in the sky. Historically, the Mihara-dori area was lined with willows and served as a dock for boats coming into Tokyo Bay. "It is my obligation as designer to meet the various demands of the client, but I also believe that it is my duty to be sensitive to the neighborhood surroundings." The garden deck is meant to draw the crowds on Chuo-dori towards Mihara-dori, dispersing pedestrian traffic into the surrounding streets, but it is also an answer to local requests for "a local oasis with some nature and water." On the Mihara-dori side we've set up an entrance for the offices on the upper floors. While the people that come to GINZA SIX from Chuo-dori will be looking to enjoy shopping and experience something out of the ordinary, office workers will come to GINZA SIX as part of their day-to-day lives. "It's important to recognize that there may be some people who work in the offices that have nothing to do with the shopping mall. At the same time, the area along Chuo-dori is Japan's most prized commercial real estate. So I felt that we needed separate entrances along Mihara-dori and Chuo-dori." なお、谷口の個人的な記憶にも通じる、歩行者のための街を象徴する銀ブラという言葉は、銀座という街の時代を超えるポテンシャルを感じさせるとも語る。 「小学3年のときに疎開先から東京に戻ってきたら、有楽町駅が焼夷弾で破壊されていて、銀座の通りにはバラックと呼ばれた露店がずらりと並んでいました。でも、それはそれで今とは違った面白みや活気があった。そんな終戦から72年目にGINZA SIXは誕生するわけですが、銀ブラというキーワードを内包する商業の中心地としての歴史が当時から今も変わらず、街に受け継がれているのはすばらしいこと。建築は新しく創造すると同時に、そうした歴史を繋いでいくことも重要であると思います」 GINZA SIXに思い出を刻む主人公は、谷口に「器の中身」を託された私たちだ。そんな一人一人の記憶がまた、未来に銀座を伝えていく。 Then there's the word gin-bura, a contraction of a phrase that means "to enjoy a stroll through Ginza." The term has special significance for Taniguchi, who believes it speaks to Ginza's timeless potential. "When I was finally able to return to Tokyo after the war ended, Yurakucho Station had been destroyed by the firebombing of Tokyo, and the streets of Ginza were lined with makeshift street stalls that were called 'barracks'. But even amid the disarray, there were things to keep us entertained, a different energy about town. GINZA SIX may be opening its doors 72 years after the end of the war, but Ginza's legacy as a commercial hub has been celebrated and passed down through the generations to this day—and gin-bura has always been a part of that. Architecture is the creation of new environments, but it is also important that it carries history and heritage to the future." The heroes whom Taniguchi has tasked with looking after the vessel's contents are you and me; the memories that each of us make at GINZA SIX will carry Ginza's legacy into the future.

Ivory Clasp Coupon Code 40% off First Month!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

New Ivory Clasp customers can use coupon code ILOVEGB to save 40% off their first month! Note: *Offer valid at i​vo​ryc​las​p​.c​o​m until 10/31/17. What is Ivory Clasp? Ivory Clasp delivers stylish and trendy premium brand handbags for a fraction of the price right to your door every month. Cost: $45/month Category: Fashion SaveSave


Ivory Clasp Coupon Code 40% off First Month! was first posted on September 22, 2017 at 5:01 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Julep Beauty Box October 2017 Selection Time + Free Gift Coupon (Last Day)!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Today (9.24.17) is the last day to make your selections for the October 2017 Julep box.  Maven’s have until the 24th to change their box selections, skip or shop the add-ons. New Subscriber Offer Julep is offering new subscribers a free 12 pc Nail Polish Gift with a New Julep Beauty Subscription (a $168 value). This is an AMAZING deal […]


Julep Beauty Box October 2017 Selection Time + Free Gift Coupon (Last Day)! was first posted on September 24, 2017 at 9:07 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Le Tote Coupon – $25 Off Your First Month!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Now thru 9.28, new customers can use coupon code “SHOPLT ” to save $25 off your first month of Le Tote. What is Le Tote? Le Tote  is a women’s clothing rental service.  Stylists will create personalized looks just for you and will send them in a monthly tote.  The Classic ($59/month) tote arrives with […]


Le Tote Coupon – $25 Off Your First Month! was first posted on September 23, 2017 at 8:50 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Bare Minerals Glow Together Dimensional Powder Trio

Bare Minerals Glow Together Dimensional Powder Trio


Image Beauty

Shop now and save on Bare Minerals Glow Together Dimensional Powder Trio at Image Beauty. Bare Minerals Glow Together Dimensional Powder Trio is a limited edition bronzer and blush palette.

 bareMinerals Beautiful Foundation Finish Brush

bareMinerals Beautiful Foundation Finish Brush


Complete Skin Care

A finishing brush with synthetic fibers for sheer-to-full coverage of Original and Matte foundations.

KiwiCo Friends & Family Sale – 40% Off First Month (Last Day)

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Today is the last chance to take advantage of the KiwiCo. (home to Kiwi Crate, Doodle Crate, Koala Crate and Tinker Crate) Friends & Family Sale.  They are offering new subscribers 40% off their first month! Use coupon code FRIENDS40 at checkout. What is KiwiCo and their family of boxes? ~Doodle Crate: $19.95/month.  Doodle Crate inspires […]


KiwiCo Friends & Family Sale – 40% Off First Month (Last Day) was first posted on September 24, 2017 at 6:28 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

これまでにない空間の力で、銀座の新しいスタートポイントに

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

商業施設を考える3つのポイント 今回のような商業施設のプロジェクトには3つのポイントがあると思います。一つは空間にアイコニックなエレメントを作らなければならないこと。例えば、今の時代はフォトジェニックだけでなく、メディアジェニックも大切です。施設を訪れた人々が写真を撮るときに「ここはGINZA SIXだね」と一目でわかる場所が必要で、パリの街で言えば、エッフェルタワーみたいなものですね。GINZA SIXでは2階の大きな吹き抜けのアトリウムをアイコンに据えています。 二つ目は、さまざまなストーリーボードを作ってシミュレーションをすることで、空間のなかの人の動きをデザインすること。ある場所からある場所まで何分かかるのか。その場合、エレベーターはもう一基必要ではないか。このあたりで光に出会いたいので、吹き抜けを設けようか…。空間のエネルギーが自然と循環し、人間の感情や身体感覚に対してストレスのない空間であること。ここは建築家とのコラボレーションが必要な部分でもあります。 最後の三つ目は、ダイナミックな空間とリラックスできる空間という緩急を設けること。商業施設で買い物をするスピードは人によって異なります。GINZA SIXではほっと一息付ける空間として、オリジナルでデザインしたソファをコクーンのようなプロポーションにし、背後に木の屏風を置いて、インティメートな空間を作り出しています。 一方で壮大なスケールのフロアが単調にならないように、銀座の裏に残る小さな路地などをイメージし、ショップが並ぶ通路をジグザグにデザインしました。そのジグザグによってすべての店に角が生まれ、通常の商業施設のように一つの通りを直線的に見渡せないことで、まさに路地の通りを歩きながら一つ一つの店に出会う高揚感を味わうことができるようになっています。 The Three Essential Elements of a Shopping Mall When it comes to designing a shopping mall like GINZA SIX, I believe there are three essential elements. One is the need for an iconic element within the space. Namely, in this day and age, it is important to be not only photogenic, but media-genic as well. Much like when people visit Paris they take the obligatory Eiffel Tower photo, you need something instantly recognizable as GINZA SIX that guests will naturally be inclined to snap a picture of. At GINZA SIX, we've positioned the large four-story atrium on the second level as our central picture-worthy attraction. Second is to design the flow of people through the space using storyboards to simulate various scenarios. How many minutes does it take to get from point A to point B? Wouldn't it be easier if there were another elevator there? I'm thinking people will want to encounter some sunlight right around here—how about we make this an atrium?...It's absolutely key that the energy of the space flows naturally, and that no physical or emotional stress is placed on the guests. This part involves working together with the architect. The third element is to provide variation: dynamic shopping experiences as well as areas of calm to sit down and relax. It's important to remember that everybody browses and shops at a different pace. For GINZA SIX, we've created an intimate premium lounge where guests can catch their breath, complete with custom-designed sofas that are so comfortable it's as if you were being wrapped in a cocoon, and a backdrop of wooden byobu [decorative multi-panel folding screens that serve as room partitions]. Also, in order to impart a sense of wonder on guests as they walk through the spectacular retail levels, we've set up the walkways in a zigzag orientation, evoking Ginza's narrow side streets and back alleys that remain to this day. The zigzags give each store a corner that faces out into the walkway—which means that unlike your standard inline shopping mall where you have a straight line of sight from one end to the other, guests naturally come face to face with each store as they walk around, and this creates a feeling of excitement about what could be around the next corner. 第一に誰のための空間であるべきか GINZA SIXは世界中から人々を招き入れる、インターナショナルな商業施設になると思います。ただ、インテリアには日本のエッセンスを入れたかった。外から来る方々を意識するのは大切ですが、まずは日本に住む私たちや自分の家族が喜べる空間を作りたかったのと、そこからズレてはいけないように思いました。 例えば日本の建築では障子や行灯でふんわりとした光を行き渡らせる工夫がなされていますが、GINZA SIXでは吹き抜けのアトリウムの天井に3Dの和紙をあつらえて、トップライトから落ちる自然の光を優しく透過し、その光が全体に回るようにしています。階段の手すりにはルーバーを用い、竹をイメージした格子をあしらいました。 空間を引き締めるクラフツマンシップをどう見せるかにもこだわりました。できるだけハンドメイドの素材を使うようにして、一部のエレベーターホールの壁はアルミの表面をテクスシャーのあるラッカーで仕上げています。ショップが並ぶ通路の壁にはポイントごとに職人による和紙を使用しました。こうした素材のレイヤーやクオリティでどう空間を見せるかは、GINZA SIXに限らず、私のすべてのプロジェクトに通じるデザインのポイントでもあって、日本のデザインもやはりレイヤーとクオリティで成り立っているとも言えます。ただし、今回は壮大なスケールのGINZA SIXが大きな工場のような印象を与えないために、そのバランスに気を配っています。 GINZA SIXが掲げる"New Luxury"というのも「これがすごいよね」と一点で語られるものではなく、あくまで全体を通して感じるものではないでしょうか。インテリア以外にも、建築があって、グラフィックがあって、アートがあって、能楽堂のような文化もあって、自然が感じられて、ホスピタリティがあるということ。逆に言うと、高級旅館であってもビジネスホテルであってももしかしたら大差はなくて、全体のバランスがよければ、「どちらもすごいね」ということになるのだと思います。 Who Should the Space Be For? I believe that GINZA SIX will become an international shopping mall that will attract guests from around the world. But in spite of that—or maybe even because of that—I wanted to imbue the interior design with the essence of Japan. While it is important to keep in mind that many of our prospective patrons will be from outside of Japan, my first priority was to design a space that our team of designers, our families, and those of us who live here in Japan would enjoy coming to. It was critical not to lose sight of that. For example, in Japanese architecture, you use fixtures like shoji [sliding screens made of translucent paper over a wooden frame] and lanterns to diffuse light throughout a space. At GINZA SIX, I had 3D washi [a Japanese style of paper commonly made using fibers from the bark of mulberry trees, paperbush, and Gampi trees] incorporated into the ceiling of the atrium in order to diffuse the natural light coming through the skylight and bathe the retail levels in gentle light. And for the staircases we've installed louver railings with latticework designed to resemble bamboo. I was also very particular about how attention to detail and touches of craftsmanship are used to bring the space together. Wherever possible, I integrated handmade and handcrafted elements. A number of the elevator hallways, for example, have walls covered in aluminum with a lacquer finish. And along the walls of the main walkways, you'll come across creative use of washi made by an expert papermaker. Using layers of design and the unique qualities of individual materials to bring a space to life—this has always been a central characteristic of my work, and GINZA SIX is no exception. And you can say that the use of layers and qualities are the foundation of Japanese design as well. So with a space as grand as GINZA SIX, it was important to achieve a balance between the two, so that it didn't end up feeling like some large industrial factory. GINZA SIX's vision of "New Luxury" is not something that draws attention to itself, not something you can pinpoint; rather, it's an aesthetic that permeates the entire undertaking from top to bottom. It applies not only to the interior design, but the architecture, graphic design, and artwork on display, as well as the Noh theater and other cultural attractions, greenery, and, of course, the service and hospitality. To put it another way, New Luxury is not about what or how much you do with a space, but whether or not what you do is right for the space. In that sense, whether you were to choose to spend the night at a high-end ryokan [traditional Japanese inn] or a business hotel, one experience is not necessarily more "luxurious" than the other, because it's a question of overall balance and the thought put into it. Again, not what or how much you can do for your guests, but whether or not what you do is right for your guests. 商業施設に必要な最後のレイヤー 私個人的には、銀座は裏通りが意外に面白いと感じています。美味しい飲食店もいっぱいありますし、アート&クラフトの店、小さな建物の中にさまざまな業態の店が集まっていたりもして、インバウンド需要の波が押し寄せる表通りを歩くだけでは気づくことのできない、濃いカルチャーが残っている。インターナショナルな反面、日本のエッセンスが強い街でもあります。GINZA SIXには240ものショップが入りますが、まさに銀座の裏通りのような「さまざまなお店がいっぱいある面白さ」を出したいと思ってデザインをしました。 ところで、パリに「ボン・マルシェ」という世界最古の百貨店があります。私も大好きでパリに行くとよく買い物に出かけますが、ヒューマンスケールで、リテールのデザインが上手く、セレクションに長けていて、何より高級住宅街にあるので「左岸のお金持ち向け」というキャラクターがはっきりしている。結果、近所の住人でいつも賑わっていて、だから、観光客もやってくるという循環です。 すなわち、商業施設に必要な最後のレイヤーは「人」であり、そのクオリティであるということを忘れてはいけないと思います。GINZA SIXにもまず周辺に暮らす方々や職場がある人々、次に銀座に食事をしに来るような層を取り込んで、東京から日本、そこから海外の人に愛されていくようなメッセージやロジックが必要かもしれません。 皆さんは銀座に行くとき、どこを中心に捉えますか? もしかしたら、今は銀座4丁目の交差点かもしれません。でも、私は「とりあえずGINZA SIXで待ち合わせしましょう」という状況を作りたい。 これまでの商業施設にはないインテリアを持つGINZA SIXが、皆さんに愛されて、銀座の新しいスタートポイントになってくれることを願っています。 The Layer That Completes a Shopping Mall Personally, I find Ginza's side streets and back alleys to be among its most intriguing features. They're lined with great places to eat, arts-and-crafts stores, and small buildings occupied by seemingly every type of business, and are where you'll find a deep-rooted culture that you would never encounter if you kept only to the main tourist thoroughfares. These streets are cosmopolitan, but at the same time they are infused with the essence of Japan. GINZA SIX will be home to 240 stores, but I designed the interiors to bring out that same Ginza side street feel of wandering into a delightful hodgepodge of establishments. Incidentally, did you know that the world's oldest department store is Le Bon Marché in Paris? I'm such a big fan that I make several shopping trips each time I visit Paris. They're masters of retail design—the place is built to human scale, and their product selections are excellent—but most of all its location in an upscale residential area means that it caters to a clear demographic: the affluent class of the Left Bank. As a result, the place is always bustling with local residents, which in turn attracts tourists, and one feeds into the other. In other words, the final layer that is absolutely necessary for a shopping mall is people—and not just anybody, but people of a particular poise and quality. With GINZA SIX, first and foremost we wanted to create a destination that captures the hearts of the people who live and work in the area. Then from there, we will expand that circle to the people that come to Ginza to have lunch or dinner, to all of Tokyo and then Japan, and last but not least, abroad. You need a message that is not one-size-fits-all, but adaptable and universal. It's a gradual process that has to be thought out and executed carefully. When you visit Ginza, where do you think of as the center? Many point to the Ginza 4-chome intersection. My goal is that in the not too distant future people will be saying to each other "Let's meet up at GINZA SIX." GINZA SIX is a shopping mall with an interior the likes of which has never been seen before. I hope that it captures your hearts and imaginations, and becomes a new starting point for Ginza.

LAVENHAM 2017秋冬商品 先行予約会のご案内

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

最新モデル先行予約会を7月21日より開催いたします。新素材を採用したモデルから定番モデルまで、サイズやカラーなど豊富なラインナップをご用意。店頭ではまだ入荷の無い商品もサンプルをご覧いただきながらご予約いただけます。また、ブリティッシュメイド限定で初となるパーソナルオーダーも合わせて開催。自分だけのラベンハムをオーダーいただけます。皆さまのご利用、ご来店心よりお待ちしております。 LAVENHAM 2017 Autumn&Winter Collection 先行予約会のご案内 開催期間:7月21日(金)~ 開催店舗:BRITISH MADE全店、オンラインショップ 予約会商品を見る LAVENHAM PERSONAL ORDER SERVICE ラベンハム初となるパーソナルオーダーをブリティッシュメイドにて限定開催。 表地のカラーや素材、襟やパイピングに使用されている、コーデュロイ生地のカラー、使用するボタンカラーやスナップボタンカラーなど、 お客様の好みに合わせて、自分だけのオリジナル・ラベンハムをオーダーいただけます。 予約会の期間中のみ限定開催となります。 是非この機会をお見逃しなく。   パーソナルオーダー商品を見る 予約会/パーソナルオーダーのご注意事項(必ずご確認ください) お支払い方法と決済日について ・クレジットカードでのお支払いにつきましては、誠に恐れ入りますが、前金制とさせていただきます。商品のお届けの前にご決済となります。 ・代金引換は予約会商品のみご利用いただけます。 ・銀行振込はパーソナルオーダー商品のみご利用いただけます。 <決済日> クレジット・・・商品ご予約時 代金引換(※予約会商品のみ) ・・・商品お届け時 生産および入荷時期について ・予約会商品、パーソナルオーダー商品は、特別生産のため、生産数に限りがございます。 ・メーカーの都合により、ご予約商品を生産できない場合がございます。その場合、ご連絡の上、商品代金をご返金させていただき、ご予約キャンセルとさせていただきます。 ・メーカーの生産スケジュールの都合により、入荷時期が前後する場合がございます。 予約会商品/パーソナルオーダー商品と通常商品の同時購入について ・予約会商品/パーソナルオーダー商品と通常商品を、同時に購入いだたくことはできかねます。恐れ入りますが、それぞれ別にご注文くださいませ。 商品のお届け時期について ・お届けにつきましては、商品入荷次第の発送、又は、店舗でのお渡しとなります。そのため、ご注文時に配送日時指定をお伺いすることができません。配送日時指定をご希望の場合、商品入荷のお知らせの後、お伺いさせていただきます。 ・お届け時期は商品によって異なります。詳しくは各商品ページをご覧下さい。 ご予約後のキャンセル、お届け後の商品交換・返品について ・予約会商品/パーソナルオーダー商品につきましては、特別生産となりますので、ご注文商品のキャンセル、交換、返品は、一切お受けすることができません。予めご了承下さい。 その他注意事項 ・パソコンのモニターの特性や環境設定により、画面上表示される色が若干異なって見える場合がございます。 ・その他、ご不明な点は、ご購入前にお問合わせください。  

Home Chef Coupon – Save 50% Off Your First Order!

by Liz Cadman @ My Subscription Addiction

Check out this coupon and save 50% off your first Home Chef box!

Luxor Box Free Gift with Annual Subscription!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Luxor Box is offering a free gift with the purchase of a new annual subscription. New annual subscribers (full-size box only) will receive a FREE Halcyon Days Maya Plain Bangle Black & Palladium Watch (a $285 value)!  Offer available while supplies last!    What is Luxor Box? Luxor Box ($139/bi-monthly) is an exclusive one-of-a-kind subscription club offering […]


Luxor Box Free Gift with Annual Subscription! was first posted on September 25, 2017 at 11:56 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

acca発 GINZA SIX限定 “バニー”カスタムシュシュ 再入荷

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

acca発 GINZA SIX限定 BUNNY CUSTOM ORDER CHOUCHOU が再入荷しました。 ボウとシュシュをお好きな組み合わせでカスタムできます。 ボウ、シュシュそれぞれ35パターン(無地20パターン/柄15パターン)をご用意しております。 制作例をご紹介いたします。 店頭で一番人気のバレエシューズデザインも再入荷しました!   ボウは秋らしいワインカラーを。 バレエシューズの柄に合う女性らしいフェミニンなスタイルに。   こちらも、大変人気のアニマルパターン。   ネイビーのボウは、コバルトブルーが映えるティーカップ柄で華やか。   BUNNY CUSTOM ORDER CHOUCHOU 各種7,020円(税込)

Yellow Book Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-800-929-3556 Hours of operation: This information has not been added Email: Click here Follow Yellow Book Facebook: http://www.facebook.com/yellowbookfanpage Twitter: https://twitter.com/yellowbook

Fruit for Thought October 2017 Spoiler #1

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Fruit for Thought theme is “Pumpkin Spice Latte”! From Fruit for Thought SEPTEMBERS BOX IS SOLD OUT SO WE ARE NOW TAKING ORDERS FOR OCTOBER!!  We know you are all excited for fall, which is my personal favorite time of year! We think this is our best box ever with Pumpkin Spice Latte scented, […]


Fruit for Thought October 2017 Spoiler #1 was first posted on September 24, 2017 at 4:03 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Zynga Customer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-800-762-2530 Hours of operation: This information has not been added Mail: Zynga Headquarters 699 8th St. San Francisco, CA 94103 Twitter & Facebook Support Twitter support: https://twitter.com/#!/ZyngaSupport Facebook: http://www.facebook.com/ZyngaSupport/

9月のEVENT INFO

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ブリティッシュメイドでは、今週末より毎週イベントを開催致します。 ぜひ、週末のおでかけ前にチェックしてみてください。   ①9/16 Sat. 14:00~20:30 【Afternoon Tea Time】 女性に向けた、イギリスのアフタヌーンティーをカジュアルモダンにお楽しみいただけるイベントを初開催。 香料を使用せず天然素材を活かしたフルリーフティーを使用したBrew Tea Co.(ブリューティーカンパニー)と、無添加のフードやスイーツでイギリスの“今”の食を日本に伝えているSwan&Lion(スワン アンド ライオン)の紅茶やジャムなどの即売会を行います。また、当日ご来店いただいたお客様は紅茶とジャム、スコーンの無料テイスティングサービスもお楽しみいただけます。 開催日時:2017年9月16日(土)14:00〜20:30 ※完売次第終了とさせて頂きます 会員特典:  当日ご来場のBRITISH MADEメルマガorメンバーズ会員様には、無料でBrew Tea Co.のプチギフトをプレゼント致します。 ※女性限定とさせて頂きます。 ※当日新規入会のお客様も対象となります。スタッフへお申しつけください。 詳細はこちらでもご覧頂けます↓ http://www.british-made.jp/topics/britishmade/201709070017549   ②9/23 Sat. 13:00~19:30 【WHISKY NIGHT】 英国の老舗シューメーカー「JOSEPH CHEANEY」にて開催されているイベント「ウイスキーナイト」。 第2回目となる今回は、大阪に靴磨き専門店「THE WAY THINGS GO」を構える石見 豪氏とシンガポール初の靴磨き・靴修理専門店「Mason &Smith」のChung Chi Shun 氏の2名をお招きし、簡単なシューケアサービスを無料でお楽しみいただけるほか、ご来店いただいたお客様にスコッチウイスキーまたはソフトドリンクを無料でご提供させて頂きます。 スコッチウイスキーは、ピート香のない、華やかで麦の香り豊かなブルックラディのフラッグシップアイテム「ブルックラディ ザ・クラシックラディ」と、ピートの力強さとスモーキーでエレガントな味わいが魅力的な「スコティッシュバーレイ」の2 種類をお楽しみいただけます。 ぜひレザーシューズをご持参頂くか、お履きになってご来店下さい。 開催日時:2017 年9月23日(土) 13:00~19:30 内 容:簡単なシューケアサービス(約20 分程度)・ご希望の方にはポリッシュサービスも無料実施 / ウイスキーまたはソフトドリンクを無料サービス 詳細はこちらでもご覧頂けます↓ 第2回 WHISKY NIGHT 9/23(土)銀座店特別開催!!!   ③9/29 Fri. ~10/1 Sun. 【Drake's TRUNK SHOW Made To Order】 本国よりChris Gumbs氏が来日し、9/29~10/1の3日間限定でジャケット・シャツ・ネクタイ・時計ストラップのトランクショーを開催致します。 また、今回は革小物のオーダーメイドを手がける「Jean Rousseau(ジャン・ルソー)」によるドレイクスのプリント生地を使用した時計ストラップもオーダーも承ります。 メニュー: ■ネクタイ ¥29,160(税込) オーダー内容:大剣幅、長さ、ティッピング、イニシャルサービスの有無、生地 ■シャツ ¥33,480/¥37,800(税込) オーダー内容:カラー、袖口、フィッティング、サイズ、生地 ■ジャケット ¥210,600/¥232,200(税込) オーダー内容:フィッティング、サイズ、生地 ■時計ストラップ ¥27,000(税込) オーダー内容:生地   みなさまのご来店をお待ちしております。  開催店舗 BRITISH MADE GINZA(ブリティッシュメイド 銀座店) *日本最大店舗 電話:03-6263-9955 URL:BRITISH MADE  www.british-made.jp

Yellow Pages Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-800-479-2977 Hours of operation: This information has not been added Email: Click here to send an email Additional Phone Numbers Sales: 1-800-438-7325 Advertising: 1-888-268-3648 Order directories: 1-866-329-7118 Order directories (CD-ROM): 1-866-426-8005

Best Subscription Box Deals of the Week!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

A round-up of the very best subscription box deals from this week! Kiwi Co  KiwiCo. (home to Kiwi Crate, Doodle Crate, Koala Crate and Tinker Crate) is having a Friends & Family Sale.  They are offering new subscribers 40% off their first month! Use coupon code FRIENDS40 at checkout. Box of Style New Box of Style by […]


Best Subscription Box Deals of the Week! was first posted on September 23, 2017 at 4:13 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Weebly Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-415-375-3268 (Corporte) Email: info@weebly.com Fax: 1-413-375-3268 Hours of operation: This information has not been added Mail: Weebly, Inc. 564 Pacific Ave. San Francisco, CA 94133 Follow Facebook: http://www.facebook.com/weebly Twitter: http://www.twitter.com/weebly

Silent Sunday

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings


Silent Sunday was first posted on September 24, 2017 at 8:15 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

LAVENHAM 2017秋冬商品 先行予約会のご案内

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

最新モデル先行予約会を7月21日より開催いたします。新素材を採用したモデルから定番モデルまで、サイズやカラーなど豊富なラインナップをご用意。店頭ではまだ入荷の無い商品もサンプルをご覧いただきながらご予約いただけます。また、ブリティッシュメイド限定で初となるパーソナルオーダーも合わせて開催。自分だけのラベンハムをオーダーいただけます。皆さまのご利用、ご来店心よりお待ちしております。 LAVENHAM 2017 Autumn&Winter Collection 先行予約会のご案内 開催期間:7月21日(金)~ 開催店舗:BRITISH MADE全店、オンラインショップ 予約会商品を見る LAVENHAM PERSONAL ORDER SERVICE ラベンハム初となるパーソナルオーダーをブリティッシュメイドにて限定開催。 表地のカラーや素材、襟やパイピングに使用されている、コーデュロイ生地のカラー、使用するボタンカラーやスナップボタンカラーなど、 お客様の好みに合わせて、自分だけのオリジナル・ラベンハムをオーダーいただけます。 予約会の期間中のみ限定開催となります。 是非この機会をお見逃しなく。   パーソナルオーダー商品を見る 予約会/パーソナルオーダーのご注意事項(必ずご確認ください) お支払い方法と決済日について ・クレジットカードでのお支払いにつきましては、誠に恐れ入りますが、前金制とさせていただきます。商品のお届けの前にご決済となります。 ・代金引換は予約会商品のみご利用いただけます。 ・銀行振込はパーソナルオーダー商品のみご利用いただけます。 <決済日> クレジット・・・商品ご予約時 代金引換(※予約会商品のみ) ・・・商品お届け時 生産および入荷時期について ・予約会商品、パーソナルオーダー商品は、特別生産のため、生産数に限りがございます。 ・メーカーの都合により、ご予約商品を生産できない場合がございます。その場合、ご連絡の上、商品代金をご返金させていただき、ご予約キャンセルとさせていただきます。 ・メーカーの生産スケジュールの都合により、入荷時期が前後する場合がございます。 予約会商品/パーソナルオーダー商品と通常商品の同時購入について ・予約会商品/パーソナルオーダー商品と通常商品を、同時に購入いだたくことはできかねます。恐れ入りますが、それぞれ別にご注文くださいませ。 商品のお届け時期について ・お届けにつきましては、商品入荷次第の発送、又は、店舗でのお渡しとなります。そのため、ご注文時に配送日時指定をお伺いすることができません。配送日時指定をご希望の場合、商品入荷のお知らせの後、お伺いさせていただきます。 ・お届け時期は商品によって異なります。詳しくは各商品ページをご覧下さい。 ご予約後のキャンセル、お届け後の商品交換・返品について ・予約会商品/パーソナルオーダー商品につきましては、特別生産となりますので、ご注文商品のキャンセル、交換、返品は、一切お受けすることができません。予めご了承下さい。 その他注意事項 ・パソコンのモニターの特性や環境設定により、画面上表示される色が若干異なって見える場合がございます。 ・その他、ご不明な点は、ご購入前にお問合わせください。  

TokyoTreat October 2017 Spoiler #5 + Coupon Code

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Tokyo Treat theme is “HALLOWEEN” and we have our first five spoilers for the box: ~Koala Halloween Version ~Toppo Halloween Version ~Mini Pie Snack ~Zombie Maker Gum ~Melon Soda Jelly Drink Coupon Code Use code 3OFF at checkout to get $5 off your Premium box every month! What is Tokyo Treat? TokyoTreat is a subscription-based service that […]


TokyoTreat October 2017 Spoiler #5 + Coupon Code was first posted on September 24, 2017 at 3:51 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

2 X BareMinerals Well-Rested Eye Brightener Broad Spectrum SPF20 Long-Lasting • $44.90

2 X BareMinerals Well-Rested Eye Brightener Broad Spectrum SPF20 Long-Lasting • $44.90


PicClick

2 X BareMinerals Well-Rested Eye Brightener Broad Spectrum SPF20 Long-Lasting FOR SALE • $44.90 • See Photos! Money Back Guarantee. COSME-DE-NET Visit my eBay store SKINCARE MAKEUP BATH & BODY HAIRCARE BEST VALUE/OUTLET SKINCARE MAKEUP BATH & BODY CARE HAIRCARE SPECIAL CARE TONERS bareMinerals 2 X BareMinerals Well-Rested Eye Brightener 122452006062

世界的な現代アーティストの作品と、商業空間の相乗効果を発揮

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

GINZA SIXで展開するパブリックアート 銀座というのはやっぱり日本の顔、特に商業の顔じゃないかと思っています。そこにGINZA SIXという商業施設がオープンするというのは、日本の新しい顔ができるということ。しかも建築を谷口吉生さんが設計するとなれば「この国の最高のクリエーターたちが関わって、GINZA SIXを作りました」という姿勢が必要です。 そのときに打ち出すアートは奈良や京都に代表される伝統的な日本というより、まずはクリエイティブなイメージを持った新しい日本を感じさせるものではないかと思いました。GINZA SIXは建築もインテリアデザインも、日本というものを意識してはいますが、あくまでコンテンポラリーなテイストです。一方で、銀座は1960年代から現代美術を扱うところも含めて多数の貸し画廊が増えて、今ではギャラリーが集う街ともいえる。 そう考えたとき、GINZA SIXの中央の吹き抜けに展開するメインのアートは、世界の現代美術シーンで日本の顔になっている方の作品がふさわしいだろうと思い、草間彌生さんにお願いしました。新作を作ってもらい新鮮さを出しながら、日本らしさも感じさせるものにならないかなというのがこちらの思惑です。ちなみに、この吹き抜け部分のアートは不定期で入れ替えていく予定です。 商業とデザインは相性がいいですが、商業とアートはそれほどコラボレーションのチャンスがなかった。それに、あまりアートがとんがりすぎていると受け入れられない。でも、ある程度とんがっていなきゃアートをやる意味がない。なぜなら無難な作品になると、それこそデザインの一部に見えてしまいますよね。GINZA SIXではそうしたアートと商業空間のバランスと相乗効果にも注目してもらえたらと思います。 ちなみに「アート&ライフ——現代アートをより身近なものに」は森美術館のモットーでもあるのですが、私は生活の中にアートがあまねく行き渡るのが理想ではないかと思っています。アートが富裕層のためだけのものではなく、一般の人たちも気軽にアートを購入でき、それが日常生活の中にあるというイメージです。素敵ですよね。それこそが豊かな生活といえるのではないでしょうか。 そういう意味で、今回のGINZA SIXのように商業施設のなかにもアートがあって、なおかつアートがその施設の活動に貢献するのは理想的だと思います。さらにその施設の性格を象徴的に表していくような、アートならではのメッセージ性を演出できると、素晴らしいと思います。 Public Art at the Heart of GINZA SIX It is my opinion that Ginza is the face of Japan—more specifically, the glitzy face of commerce and retail shopping culture. As such, the opening of a shopping mall like GINZA SIX is the unveiling of a new face for Japan to present to the world. All the more when you have someone of Yoshio Taniguchi's caliber designing your building. You start to realize the gravity of the undertaking: GINZA SIX is truly the result of the greatest creative voices in Japan coming together. When it came to deciding on a direction for the art that would take center stage at this new landmark, I felt we should go for something that spoke to the creativity associated with modern-day Japan rather than the traditional Japanese aesthetic embodied by places like Nara and Kyoto. Of course, "Japan" was a conscious theme for GINZA SIX both in terms of the architecture and the interior design, but we've gone for a wholly contemporary look and feel. At the same time, we were also very aware that Ginza has become an art gallery hub of sorts, with the number of contemporary art dealers and rental gallery spaces steadily increasing since the 1960s. All of this meant that the centerpiece that was to grace GINZA SIX's central atrium should be designed by someone who was the face of Japan in the international contemporary art scene—which is why I approached Yayoi Kusama for the job. By bringing her talents on board, I was confident that the result would be utterly fresh and inspiring while simultaneously retaining a uniquely Japanese essence. Incidentally, this atrium art piece is not intended to be permanent, and new centerpieces will be unveiled at irregular intervals. The words "commercial" and "design" have gone well together; but the relationship between commercialism and art has always been much more contentious. The problem is, the more outrageous a work of art is, the less people get it. On the other hand, what is the point of art that isn't challenging on any level? The more you play it safe, the more obvious it becomes as a product of design. For GINZA SIX, I think we've succeeded in finding that great balance between art and a retail shopping space, where both feed into one another in a beautiful way. I'm excited for people to come and see for themselves. Incidentally, the Mori Art Museum's motto is "Art + Life—Making contemporary art more accessible," and likewise I believe that art should be ubiquitous in our lives. Art should not just be for the wealthy. It should be readily accessible and affordable to everybody—a regular presence in all of our lives. Just imagine it. After all, isn't that what we mean when we talk about an "enriched society"? In that regard, GINZA SIX is a prime example of how I believe a shopping mall should be: art at its core, serving as both the heart and the lifeblood that illuminates its environment. And if that art can encapsulate the personality of the facility, if it has a message to convey as only art can, it will take on a life of its own wonderfully. 銀座の街をめぐる記憶 1970年代、並木通りに「レンガ屋」という、当時最高と言われたフレンチレストランがありました。大学生の頃、その上階にある出版社の『トラベルタイムズ』という旅行雑誌の編集部で2年くらいアルバイトをしていました。社長がそのレンガ屋で食事をしながら、エアラインやホテルや旅行業界の外国人にインタビューをするんですが、僕はそこに同席してメモを取って、写真を撮って、通訳までしなくちゃいけなかった。それをしながら、フランス料理のフルコースを全部食べなきゃいけないわけで、振り返ると、すごいテクニックですよね(笑)。それが銀座の思い出。 一方、大学時代からの友人には銀座の老舗の旦那たちがいて、明治以降の東京の商人文化を担ってきた彼らは、銀座に今も誇りをもっていますよね。ブランドショップが居並ぶようになった今も「ここは俺たちの町だ」という想いをもっています。また先日、銀座のイベントに呼んでもらって話す機会があったとき、関係者から「銀座はもともと島だったんですよ」と聞かされました。1964年の東京オリンピックのために周りの運河を埋めてその上に高速道路を作る以前、今は地名でしか残っていない「数寄屋橋」「新橋」「京橋」などは、実際に銀座と外を結ぶ橋でした。 たった50年前までは島でもあった銀座。そんな土地の独自の記憶も決して埋もれさせてはいけないように感じています。 The Heritage of Ginza Back in the 1970s, I spent a couple of years as a university student working part time on the editorial staff of a travel magazine called Travel Times. The publisher's offices were located up in a building along Namiki-dori [which runs parallel to Ginza's main shopping thoroughfare Chuo-dori], and below us was a French restaurant called Renga-ya, which at the time had established a reputation as Tokyo's pinnacle of fine dining. The CEO would interview foreign guests from the airline, hotel, and travel industries for the magazine over a meal there, and it would be my job to accompany him to take notes, photos, and even act as an interpreter—all in addition to scarfing down a full-course meal. In retrospect, I was quite the multitasker (laughs). That's one of my fondest memories of Ginza. A number of friends from my university days have gone on to take over long-established, family-run Ginza shops—institutions, really. These are men who have been cultivating Tokyo's merchant culture for generations stretching back to the Meiji Period [1868-1912], and for them, Ginza remains the pride of Tokyo. Even now when high-fashion brand boutiques line the streets, they still consider Ginza their town. On a similar note, the other day I was invited to attend an event there, and I was speaking with one of the organizers, who explained to me that Ginza used to be an island. The areas we now call Sukiyabashi, Shinbashi, and Kyobashi—these names originally referred to bridges that connected Ginza to the mainland [bashi, or hashi, means "bridge" in Japanese]. The city filled in the surrounding canals and built an elevated highway in the lead-up to the 1964 Tokyo Olympics. Ginza was an island just a half century ago. I feel that we have an obligation to keep this land's unique heritage alive. GINZA SIXが掲げる「New Luxury」について思うこと 今の時代、ラグジュアリーというものが物ではなく、体験に変わってきています。僕の知り合いが数年前、お客様が持ち込んだギフトを室町時代から続く日本の伝統的な贈り物の作法「折形(おりがた)」で包むサービスを提供する『MIWA』という店を、パリにオープンしたんです。サンジェルマン・デプレの裏通りに暖簾が掲げられていて、小さな店内に入ると床の間があって、ヒノキの一枚板でできたカウンターがある。彼は、着物を着て出てきて抹茶を点ててくれるのですが、僕が訪れた時に客がいた試しはない。それでも続いている。 いったい、どうなっているのか聞いてみたら、ラグジュアリーブランドの企画に携わる人たちが「どう体験をデザインするか」について話を聞きたいと彼を訪ねて来る。それが仕事につながっている。 アートにも今後、物としてではなく、特別な体験を提供する役割が求められていくんじゃないかなと思います。 Thoughts on GINZA SIX's "New Luxury" Concept These days when we talk about luxury, we refer less and less to material things and more and more to experiences. A few years ago an acquaintance of mine opened a shop in Paris called MIWA, which specializes in gift wrapping using a traditional Japanese method known as origata [where a single sheet of handmade paper is used with no scissors, tape, or glue] that has been practiced since the Muromachi Period [1336-1573]. It's a quaint little shop nestled on a side street in Saint-Germain-des-Prés, with a tokonoma [an alcove in a Japanese-style reception room for displaying a flower arrangement or other piece of art] by the entrance and a counter made up of a single slab of Japanese cypress. My acquaintance welcomes customers in a kimono and even prepares and serves them matcha [powdered green tea]. But the thing is, I've stopped by a number of times, and each time I never see anyone in there. Yet somehow he doesn't go out of business. When I finally asked him how he was making ends meet, he told me that planners and strategists from various luxury brands come to him for advice on how to design customer experiences. He's essentially a consultant for hire. That's just one example of how people are beginning to look to art not as an object to ponder over, but as something that provides a lasting experience.

New Box Alert: Oui Fresh from A Beautiful Mess

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Oui Fresh, a new subscription box from A Beautiful Mess, is on sale now! The box is $29.99/month ($19.99/month with a 12-month subscription) and will include 5-7 non-toxic beauty favorites. From Oui Fresh Introducing the Oui Fresh Beauty Box: Elsie + Emma’s non-toxic beauty favorites, delivered to you every month Each month is different, but […]


New Box Alert: Oui Fresh from A Beautiful Mess was first posted on September 22, 2017 at 6:09 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Zoosk Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: Online Help Only Official website: https://www.zoosk.com/ Fax: This information has not been added Email: This information has not been added Hours of operation: This information has not been added

Adore Me Coupon Code – Save Up to $40!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Adore Me is offering up to $40 off orders. Use coupon code FALLSALE to save $40 off 3-sets, $20 off 2-sets or $5 off 1-set! New Subscribers Get your first set for just $19.95.  No coupon code is necessary – use this link to sign up.   What is Adore Me? Adore Me redefines lingerie to make beautiful fashion […]


Adore Me Coupon Code – Save Up to $40! was first posted on September 21, 2017 at 3:28 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Thursday Thoughts

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

~Good morning! Same old same old around here. With both of the kids at school, I have been trying to do some deep cleaning and need some help! What do you use to clean grout with? Mine is filthy and all the normal google tips – Mr. Clean Eraser, Vinegar Mixture, etc. aren’t working! ~Anyone […]


Thursday Thoughts was first posted on September 21, 2017 at 8:57 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Subscription Box News of the Week

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Lots happened in the subscription box world, let’s recap! ipsy ipsy is sending their sample choice program. After October, subscribers will no longer be able to e-mail ipsy care to select an item for this bag. One more ipsy note, Michelle Phan is no longer with ipsy and will be focusing on her EM cosmetics […]


Subscription Box News of the Week was first posted on September 25, 2017 at 2:06 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

能に限らず、日本の伝統文化の豊かさや深さに気軽に触れる場として

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

GINZA SIXへの移転にかける想い 43年間、渋谷の松濤という閑静な住宅街にあった観世能楽堂が、伝統と革新性が同居する街 銀座の、GINZA SIXという最新のテクノロジーを導入した商業施設に、脈々と守り伝えてきた檜舞台を移築し、新しい能楽堂を構えます。 もともと観世大夫(宗家)の屋敷は、四代前の家元がご維新にともない拝領地をお返しするまで、銀座にありました。その一方で街を歩いていてもお年寄りが目立つ高齢化社会のなかで、若い方々に、能に限らず、日本の伝統文化の豊かさや深さにもっと気楽に触れてもらいたいという想いもあり、移転を決意しました。 特に今の時代、「大和心」が失われつつあることに危機感を感じています。やわらかさ、やさしさ、しなやかさ——それは古来からの日本人のアイデンティティであり、精神的な根幹を成してきたものでもあります。 例えば「鉢木(はちのき)」という能があります。北条時頼が旅僧に身をやつして諸国を巡回する。冬のある日、栃木県の佐野まで来たとき、佐野源左衛門常世に一夜の宿を請います。一家の生活は落ちぶれ、疲弊しボロを纏っている。聞けば「一族に横領され、土地も取られ、散々な体で暮らしています」と。貧しい生活にもかかわらず、常世は粟の飯をすすめ、旅僧に暖をとってもらうために、大切にしていた鉢植の梅、松、桜を切り、焚き火にする。そこで「今夜のおもてなしに」という言葉が出てくるのですが、けして声高には謡わないのです。それが「大和心」であって、「おもてなし」という言葉にしても「これが日本のおもてなしです」と表立って口にすることではないのです。 ただ、この能を舞うのは現代人として呼吸をしている観世清和です。観阿弥や世阿弥が生きていた頃に想いを馳せるのは良いとしても、昔と同じことを、そのまま今の時代の人間ができるはずがありません。時代の変化に対応し、機微に応じた洞察力を備えるということが、芸道だと思います。 What the Relocation to GINZA SIX Means for the Kanze School The Kanze Nohgakudo, or the Kanze Noh Theater, which has been nestled in the quiet residential neighborhood of Shoto in Shibuya for 43 years, is currently in the process of relocating its storied and hallowed cypress stage to GINZA SIX, a shopping mall with cutting-edge facilities that will open in the heart of Ginza in Spring 2017. Ginza, a commercial district where tradition and innovation coexist, is technically not a new home for the Kanze School. Historically, the Kanze School was based in Ginza until four generations ago, when the 22nd Grand Master Sanjuro Kiyotaka returned the land to the Japanese government in accordance with the Meiji Restoration [1868]. So in that sense it is a homecoming. The other reason for the relocation is that in an aging society where we see so many senior citizens out and about, I wished to provide a more accessible setting for young people to be exposed not only to Noh, but to the richness and depth of Japan's traditional culture. In this day and age especially, I can't help but feel that we are losing touch with yamato-gokoro, that is, the spirit of softness, kind-heartedness, and gracefulness that have defined the Japanese identity and formed the bedrock of our psyche since time immemorial. Consider the Noh play "Hachinoki" ["The Potted Trees"]. Hojo Tokiyori, a regent of the Kamakura shogunate, is traveling incognito throughout Japan, posing as a priest on pilgrimage. One winter's day, as he is passing through the city of Sano in Tochigi Prefecture, a snowstorm causes him to seek shelter from the shabbily-dressed Sano no Genzaemon Tsuneyo, a former lord whose family has been reduced to poverty. Prodded by the priest as to his clan affiliation, Tsuneyo reveals that "Kinsmen usurped my lands, and now I live in misery." Despite his wretched state, Tsuneyo offers the priest some steamed rice with millet, and as the night wears on and grows colder, he cuts down his prized potted plum, pine, and cherry trees and uses the branches to start a fire, saying, "...for this night's entertainment." But he recites this line quietly, almost to himself. That is yamato-gokoro. When the Japanese talk about omotenashi, they mean hospitality that does not draw attention to itself, that does not ask to be recognized. Of course, when I perform this Noh play I do it as Kiyokazu Kanze, who lives and breathes in contemporary times. Contemplating the times when the founders of Noh—playwrights Kannami [1333-1384] and his son Zeami [1363-c. 1440]—walked the Earth is constructive to an extent, but it is unreasonable to expect someone in the present to recreate a performance in its original form. I believe that the performing arts must possess the adaptability to keep up with the changing times and the insight to understand the subtleties that unfold therein. 多言語を許容する最先端の能楽堂として 今年7月、世界中の優れた舞台芸術が集うリンカーンセンター・フェスティバルにご招聘いただき、ニューヨークのローズシアターで5日間6公演を大好評の中に上演させていただきました。海外公演は、鑑賞眼の肥えたお客様が多く、日本以上に高い評価を受けることがございます。面を掛けていても場の空気感のようなものがあり、お客様が前のめりで観てくださっている様子が伝わります。彼らは能楽における様式美を愛でてくれます。自分たちにはない世界だからなのでしょう。ニューヨークの人々は能を見事に受け入れてくださいました。 以前、バルト三国のリトアニアで「葵上(あおいのうえ)」を演じた折にも、地謡8人が整然とお扇子を取って、謡を謡い、終わった後にやはり整然とお扇子を置く。その様式美を見て、オペラ歌手でもある文化大臣が「故郷の教会のミサを思い出した」とおっしゃってくださいました。言葉の壁を越えて、自由に能を捉えてくださったのがうれしかったですね。 海外での能公演はオペラのように、字幕を付けるケースが主流です。GINZA SIXでも当初はイヤホンガイドになりますが、多言語対応のためにインフラ設備を整える予定です。さらに新しい能楽堂の重要なテーマである、バリアフリーを積極的に導入したいと思っています。多言語システムを視聴覚障害をお持ちの方のためにも活用するなど、障害者の方が当たり前に、能を楽しんでいただける環境作りを心がけます。また、目付柱の取り外しができることで視覚を広げることができたり、照明設備も従来の能楽堂にはないものを整えたりと、能以外のジャンルの公演にもご活用いただけるように考えています。 新しい能楽堂は、日本の方、海外の方の分け隔てなく、理屈抜きで見ていただける場所でありたい。「事前にお勉強をしないと、能を見れないのかな」と思わないで、まずは足を運んでもらいたいのです。 能の謡(うたい)は、古い言葉です。そこにさらに節が付き、母音が延びる。言葉自体の意味もデフォルメされ、日本人でも聞き取りにくい。だからこそ「どうして舞台の柱は4本なのですか?」などと理詰めで理解しようとしないで(笑)、自由に感性豊かに受け止めてもらえたらと思います。 A State-of-the-Art Nohgakudo With Multilingual Support This past July, our troupe was invited for the first time to the Lincoln Center Festival, an annual event held in New York hosting some of the best performing arts from around the world. There we conducted six performances over five days at the Rose Theater to much fanfare and acclaim. Performances abroad such as these are attended by discerning, theater-savvy audiences, and we occasionally receive greater acclaim than we do in our native Japan. Even from behind a mask I can feel the energy of the room, and I can imagine the audience leaning forward in their seats. They appreciate the beauty of form on display in Noh theater—perhaps because they are witnessing a world that is completely unfamiliar to them. Truly, the people of New York embraced our art. Some time ago, we performed "Aoi no Ue" ["The Lady Aoi"] in Lithuania. There is a part where the ji-utai [the eight-member chorus, who sit in two rows stage left] pick up their sensu [Japanese folding fans] in unison, chant the chorus, and then when they are through, set their sensu back down in unison. The Minister of Culture, who also happened to be an opera singer, later said that the ritual had reminded him of attending Mass back in his hometown. I truly appreciated that he had ventured beyond the language barrier and interpreted what he had seen on his own terms. When performing Noh overseas, we normally feature supertitles to convey to foreign audiences what is happening on stage. At GINZA SIX, we will initially feature English in-ear guidance, with full multilingual support forthcoming. Furthermore, the issue of accessibility, or what we refer to in Japan as barrier-free, is a central focus of the new theater. We will make every effort to provide an environment for guests with disabilities to enjoy Noh—for example, by using our multilingual support system to assist those with visual or hearing impairment. The metsuke-bashira [a pillar placed stage right that serves as a positioning guidepost for dancers] on our stage can be removed to allow for a more unobstructed view, and our stage lighting system is much more adaptable than what you usually find at a Noh theater. We envision our stage being used for performances other than Noh. The new Nohgakudo will be a place where both Japanese and foreign theatergoers alike can imbibe a visceral experience of our art, free of assumptions and expectations of what it is or should be. No need to do research or study up on the subject matter beforehand—come in fresh, and ask questions later. Noh recitations are in a very old form of Japanese, and syllables are sung to a fushi [melody, or aria] with long vowel sounds. The meaning of the words are often not meant to be taken literally, rendering the poetry all but indecipherable to even native Japanese. All the more reason why we advise against trying to understand our plays and performances on a purely intellectual level. Why are there four pillars on stage? You're missing the point! (Laughs.) Come in with an open mind and heart, and let your emotions be moved. 新しい能楽堂が理想とする風景 私はワーグナーが大好きで、一昨年、家内と一緒にバイロイト音楽祭に伺いました。ワーグナーだけを演目とする有名なフェスティバルなのですが、ワーグナー自身が設計して1876年に完成した木造の祝祭劇場のあらゆる素晴らしさに圧倒されました。 バイロイトの閑静な丘の上にあって、そこに向かってなだらかに上がってゆくアプローチを見て、気持ちが高揚します。開演5分前になってもアナウンスもなくて、鐘がささやかにチリンチリンと鳴るだけ。そうするとお喋りをしていた人もなんとなく劇場に入っていく。各扉の係はそこに立っているだけで、大声で誘導もなければ、チケットのチェックもしない。クロークの係はたった一人なのに行列ができない。 つまり、お客様と主催者の関係は、阿吽の呼吸ともいえる成熟されたマナーで、成り立っているわけです。ヨーロッパにしかないスマートさだと思いました。 新しい能楽堂が、このようなサービスをすぐに提供するのは難しいのですが、生の体験に触れることで、心が生まれ変わることを伝えることはできます。GINZA SIXには洗練された食の空間が誕生すると伺っています。素晴らしい体験の後ではワインや食事の味も変わるはずです。 新しい能楽堂は少しでもそんな風景がある場所を目指せたらと思っています。 The Vision for the New Nohgakudo As a devotee of Wagner's music, I could not pass up an opportunity to attend the Bayreuth Festival in Germany with my wife two years ago. The famous music festival— comprised exclusively of performances of operas by Richard Wagner—is held annually at the Bayreuth Festspielhaus, a wooden theater designed by the 19th-century composer himself and completed in 1876. The grandeur of it all was stunning. The theater sits atop a peaceful hill in Bayreuth, and the upward slope of the approach evokes a sense of arriving at a higher plane. Inside, there are no announcements made over the PA system—only the modest ringing of a bell to let people out in the lobby know that the performance will begin in five minutes. And with that, the conversations and chit-chat wind down and the last guests saunter into the auditorium. During all of this, the ushers at each door barely move—they're not shouting out instructions, not even checking tickets. The cloakroom is manned by a single attendant, but there's never a line. Basically, there's an unspoken order to everything, a dignity shared by both the theatergoers and the organizers of the event that puts them in perfect sync. We Japanese have a saying for this: "a-un no kokyuu", but this, I thought, was the kind of savoir-vivre you could only see in a place as cultured and theater-savvy as Europe. It might be some time before our new theater is able to provide a kind of service on that level, but I have no doubt that the raw, immediate nature of our art can inspire, rejuvenate, and even trigger a spiritual experience. And I hear that GINZA SIX will also offer a number of fine dining options in refined settings. After a Noh performance, you can be sure that food and wine will taste all the richer for it. That is my vision for the new Nohgakudo. And this is only the beginning.

Bare Minerals 2017 Advent Calendar Available Now + Full Spoilers!

by Liz Cadman @ My Subscription Addiction

Check out the new Bare Minerals Advent Calendar for Holiday 2017! (And see all the beauty advent calendars!)

古様な素材を提案することで、一番新しいプレミアムラウンジを

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

杉本博司と榊田倫之とのユニット「新素材研究所」 榊田:日本には1000年以上の文化のなかで培われてきた素材や工法があるのですが、今の時代に建築の仕事をしていると、どうしてもメンテナンスがしやすいものとか、寿命の長い素材をカタログから選ぶという現代的な手法に、一気に転換されようとしている状況を感じずにはいられません。 そんななかで、2008年に現代美術家の杉本博司と共に立ち上げた「新素材研究所」のコンセプトは「古様な素材を提案することが、今一番新しい」という確信を持って、アイロニカルに新素材研究と言っておきながら、実は古様な素材を研究し提案することを設計理念としています。ただ一方で、単純に数寄屋的や社寺的ということではなく、やはり現代の気分というのがあるので、素材や工法は古来であるけれど、納め方は現代的なディテールで構成していきます。 私は20代の多くを京都の建築家・岸和郎のもとで、近代以降の建築の様式や建築家と社会の関わり、建築家としてあるべき姿勢について学ぶことができました。ですから、建築家としての自分の骨格自体は岸に作ってもらえたと思っています。一方でアーティストでありながら若い頃から古美術商としてのキャリアも経てきた杉本と出会うことによって、日本の文化をエッセンスとして組み込めるようになったわけです。 杉本自身、私と共に新素材研究所を立ち上げるまでは、建築もインテリアも本人が現場に立ち会い、言わばセルフビルドでやってきていました。アート作品同様、そのコンセプトは非常に明解です。ただ、今回のGINZA SIXのように仕事として時間も予算も限りがあるとなったとき、杉本のパートナーとして、彼の主題やアプローチをどう解いて、空間に落としていくか。新素材研究所では、杉本と私がお互いにそんな明確な役割を持って、設計活動に取り組んでいます。 Hiroshi Sugimoto and Tomoyuki Sakakida Join Forces at New Material Research Laboratory Japan has specific materials and construction techniques that have been cultivated over a millennium, but in this day and age, you can't help but notice that the architectural zeitgeist is shifting towards the contemporary practice of methodically browsing through a catalogue for materials that are as maintenance-free and long-lasting as possible. Amid this shift, in 2008, artist Hiroshi Sugimoto and I established the New Material Research Laboratory (NMRL) with the philosophy that "The materials of the past provide a breath of fresh air today". So "New Material" is used ironically, as our focus is on researching and imagining novel uses for the materials that were used in ancient and medieval times. But that does not mean our designs are directly based on sukiya-style or the architecture of shrines and temples. We live in a contemporary age, after all, so while our techniques and materials may be from a past age, the design solutions that ultimately result consist of contemporary ideas and details. I had the privilege of working under the Kyoto-based architect Waro Kishi for most of my twenties, an environment that undoubtedly forged my instincts and my disposition as an architect. Kishi taught me about modern architectural styles, the role of an architect within society, and what an architect ought to be. And then meeting Sugimoto, an artist and someone who has had a distinguished career as a dealer of Japanese antique and folk art, has brought a new dimension to my work and showed me how to incorporate the essence of Japanese culture into what I do. Sugimoto himself, prior to creating NMRL with me, had already been dabbling in a number of architectural and interior design projects. Like his art work, his designs have a clear concept. With GINZA SIX, however, we were on a timeline and a budget. It was my job as Sugimoto's partner to interpret his themes and approach, and then translate them into interior design. At NMRL, we each have a clearly defined role to play in the projects we take on. プレミアムラウンジ「LOUNGE SIX」のポイントは「素材」 GINZA SIXでは建築ではなく、プレミアムラウンジである「LOUNGE SIX」のインテリアデザインを手がけていますが、新素材研究所のテーマからぶれずに「日本的なものと現代をどう再編集していけるか」という感覚で空間を解いています。一番のポイントはやはり「素材」に尽きます。 エントランスで顧客の方々を迎えるのは横幅10メートルにもなる、黒漆喰による外壁です。下塗りまでは複数の職人を入れてやるのですが、フィニッシュは熟練の左官職人が一気に仕上げます。黒漆喰はコテの押さえ方によって色のムラが抽象絵画のようになったり、職人の手技を感じてもらえる見せ場になるはずです。 そこから、大正時代に看板建築などに使われたブリキを貼った鉄板の扉を入ったレセプションフロアの床には、1912年から78年まで京都を走っていた市電の下の"電石"を敷きつめました。言ってみればアンティークなのですが、集めていかないと数が揃わないので、「見つけたら、とにかく買う!」。他の建築事務所とスキームが決定的に違うのは、そういうところだと思います。 レセプションエリアの奥にあるメインルームは、開口部の少ない空間で買い物をされた顧客の方々に開放感を感じてもらいたいと思い、自然光が入るようお願いをしました。結果、大きな面にわたる窓には、新素材研究所のシグネチャー的な意匠でもある縦桟(たてざん)の障子を配しています。 また、「LOUNGE SIX」に併設する個室との境は引き戸にして、杉や檜など針葉樹の仲間である鼠子(ネズコ)の木のへぎ板を、胡麻竹(ゴマダケ)で上から押さえたディテールをあしらいました。へぎ板とは木のブロックに刃を入れて目に沿って裂いたものを差しますが、よく茶室の天井などに使われる素材で、今は買う人間がいないので、職人がほとんど残っていません。胡麻竹は茶室のにじり口などに使われる素材です。いずれも日本的なスケールで使われてきた素材を、現代のスケールに合わせて使っています。 LOUNGE SIX, Where the Materials Take Center Stage For GINZA SIX, we designed not the architecture, but the interior of its premium lounge, LOUNGE SIX, which allowed us to explore a central theme of NMRL: "reimagining Japanese-ness for a modern world". It all comes down to the materials, plain and simple. Guests will be welcomed at the entrance by a ten-meter wide facade with a kuro-shikkui [black shikkui plaster] finish. Everything up to and including the undercoat plaster was done by multiple craftsmen, but the finishing coat had to be applied at once by a master plasterer. With kuro-shikkui, differences in pressure applied with the trowel create a mottled appearance not unlike abstract painting—this display of craftsmanship at the entrance is the first highlight. From there, guests enter through a door plated with tin previously used for what they called "signboard architecture" [where traditional wooden townhouses were given a facelift by erecting western-style facades that resembled signboards] and the like during the Taisho Era [1912-1926], and find themselves in the reception area. At their feet is stone flooring comprised of denseki [literally, "tram-stones"] that were originally used to pave the ground beneath the tracks of Kyoto's municipal tram, which operated between 1912 and 1978. These stones are essentially antiques that we had to seek out and buy on the spot in order to put together the number we needed—we have to keep an eye out for this kind of stuff at all times. As I said, our methods and techniques can be unorthodox, but this is what sets us apart from other architectural firms. Beyond the reception area is the main room, which we designed to let in as much natural light as possible to provide our shopping guests with a sanctuary of sorts, away from the retail floor, which has less natural light in comparison. For the wall-spanning window, we've added one of NMRL's signature designs: a special type of shoji screen with framework composed of vertical bars. Sliding doors separate LOUNGE SIX from a number of private rooms. We added hegi-ita detailing using thin strips of Japanese arborvitae—an evergreen tree belonging to the conifer family that includes cedar and Japanese cypress—held down with gomadake bamboo. Hegi-ita is made by splitting lumber along the grain using an edged tool, and was traditionally used in the ceilings of tea ceremony rooms and the like, but nowadays there barely exists a market for such a material, and consequently there are only a few craftsmen left who can do this kind of woodworking. Gomadake bamboo is a material that is used mainly for the nijiriguchi [a small, crawl-in entrance to a tea ceremony room]. In both cases we've taken a material used in traditional Japanese proportions and adapted them on a modern scale. ほとんど特注デザインの家具はユニークさを追求 家具に関しては、ほとんどを特注でデザインさせていただきました。ラグジュアリーなラウンジとなると通常はイタリアの高級家具が置かれていて、シートが深めで、フェザーが入っていて座り心地がいいというパターンなどが少なくないと思うのですが、今回大事にしたかったのはユニークさです。 メインルームに置かれる「ヘリコイドソファ」は、やはり新素材研究所がインテリアと家具を手がけた表参道のカフェ『茶洒 金田中』の「ヘリコイドチェア」がヒントになりました。「ヘリコイドチェア」は、杉本の作品に三次関数の数式を表現した明治期の数理模型と機構モデル群を撮影した写真シリーズがあって、その螺旋(ヘリコイド)を描く模型から関連付けた片肘タイプの椅子です。「ヘリコイドソファ」ではこれをもう少しゆったりとしたサイズで、文字通り、ソファとしてデザインしています。 さらに、2015年に惜しまれながら取り壊されたホテルオークラ東京の本館ロビーにあったテーブルセットもヒントにしました。上から見ると椅子が梅の花びらのように見立てられていたのですが、「ヘリコイドソファ」も丸テーブルとセットになったとき、どこか花のような印象を与えるように意識しています。ただ、現代人のシートハイトに合わせて、足元をスレンダーにしてソファ部分にボリュームを持たせるなど、プロポーションには現代的なエッセンスを入れました。脚の素材には宣徳(セントク)メッキと言って、ふすまの手かけなどに使われる素材を使いました。研究所では古い風合いの色を愛でて"古美色(こびしょく)メッキ"と呼んでいますが、これも職人が少なくなっている技の一つです。 そんな総じて空港にあるようなVIP向けのラウンジとは全く違うアプローチの空間が、顧客の方々の目に新鮮に映ってくれることを願います。 A Unique Arrangement of Custom-Designed Furniture As for the furniture, we decided to custom design practically all of it. When you picture a luxury lounge, you usually think of luxury Italian furniture, you know, deep-seated sofas with feather-stuffed cushions and so forth. But for GINZA SIX, we wanted to go for a more unique approach. In the main room are Helicoid Sofas, which are direct cousins of the Helicoid Chairs we designed for the Sahsya Kanetanaka cafe in Omotesando. The Helicoid Chair is a chair with a helix-shaped backrest that takes its inspiration from a series of photographs taken by Sugimoto of "stereometric exemplars", that is, mechanical models and sculptural renderings of mathematical models purchased from the West during the Meiji Era [1868-1912]—specifically, the spiral-shaped "helicoid" sculpture. The Helicoid Sofa is a slightly larger, more inviting lounge chair version of that. We also took inspiration from the round tables and chairs that graced the main lobby of the regrettably demolished Hotel Okura in Tokyo. When seen from above, the round table and the chairs surrounding it were arranged to resemble a plum blossom in full bloom. Similarly, the round tables and Helicoid Sofas in the GINZA SIX lounge were designed to evoke the image of a flower when arranged together. Of course, we've adjusted the seat heights to accommodate a variety of statures, made the leg area less bulky, made the seat cushions more plush, and gave the overall proportions a modern update. We've applied sentoku plating to the legs—sentoku is a kind of yellow bronze used for fusuma handles [typical fixtures in traditional Japanese-style houses used as sliding doors or room dividers]. At NMRL we affectionately refer to this material and its aged texture as "kobishoku plating" [literally, "beautifully aged color"]. Yet another example of a technique with an ever-dwindling number of master practitioners. All in all, we've taken a much different approach than your standard airport-style VIP lounge. It is our sincere hope that we have created a novel space for our guests to sit and relax. (2016年9月インタビュー) Interview and Text by Yuka Okada / Photographs by Daisuke Akita 銀座遠望 杉本博司 私の実家は戦前銀座二丁目で創業した銀座美容商事という美容品を扱う問屋を経営していた。戦後は御徒町に移ったが、銀座は子供の頃から慣れ親しんだ街だった。母親とは時々不二家の洋食を食べにいったが、週末は着飾って家族でニュートーキョーの中華料理を食べに行った。ニュートーキョーの窓辺から眺める数寄屋橋下の水面に移るネオンの輝き、今は首都高に覆われその風情は無い。私がアーティストとして頭角を初めて現したのも銀座だった。小学校4年の時、私は銀座松坂屋の屋上から服部時計店方面を見た絵を描き、子供絵画コンクールに出品したのだ。その絵は見事入賞を果たし、世界巡回展に展示され、そのまま帰って来なかった。コンクール授賞式は護国寺近くの講談社本社で開かれ、私は晴れの表彰状を受け取ったのだが、私はその時、その大名庭園風の庭に感銘を受けたのだ。私は大人になったらいつかこんな庭を造ろうと思った。模型少年だった私は、その庭を巨大な自然を模した模型だと思ったのだ。その後私は同じ世界の模型化である写真へと興味の対象を移していくことになる。その庭も首都高6号線となって消えてしまった。こうして私が思いでの地の一画に再びアーティストとして関れるのも不思議な因縁で、私は先祖帰りしたような気分でいる。 銀座は土地柄が美人だ。その地へと赴くとき、人々は着飾って出かけた。美人に厚化粧は向かない。素肌にうっすらとひと刷の白粉(おしろい)。これがこの度のGINZA SIXの化粧方針だ。「New Luxury」とは豪華を隠すことだ、豪華さをひけらかすことが20世紀までの豪華の世界スタンダードだった。しかし我が国の伝統的な価値観ではそれは「野暮」と称されてきた。利休のいう「名馬を藁屋に繋ぎ止めたる風情」これが「粋」というものだ。粗末な茶室で名椀を使う、というのもこの感性の延長線上にある。しかしここで重要なのは粗末を装いながら実は手の込んだ造作を演出する点にある。いわば金持ちが貧乏人を装う、この美意識は転び様によっては洗練か嫌みの境界線上にある。名人が危うきに遊ぶように、時代の新しい感性は常に反動の揺り戻しに晒される。 銀座の土地柄を美人に保ち続けること、それも日本の伝統的な美意識に則って。これが私達に課せられた使命だ。 Text by Hiroshi Sugimoto A View over Ginza Before the war our family home was in Ginza 2-chome where we had a beauty products wholesale business called Ginza Beauty Trading. The business moved to Okachimachi after the war, but I was still very familiar with Ginza from childhood. Now and again my mother took me to Fujiya for Western food, while at the weekend the whole family would get dressed up and go to the New Tokyo for a Chinese meal. The gleaming neon reflections on the water beneath the Sukiyabashi Bridge that I could see from the restaurant's windows are gone now that the canal has been covered over by the Shuto Expressway. It was also in Ginza that I achieved prominence as an artist for the first time. In my fourth year at primary school, I painted a picture looking from the roof of Matsuzakaya department store towards the Hattori watch and jewelry store and entered it into a children's art competition. To my surprise, the picture won a prize, whereupon it was sent off on a world tour—from which it never returned. The prize ceremony was held at the offices of the publisher Kodansha near the Gokokuji Temple. They presented me with a magnificent certificate, but what really impressed me was their formal Japanese garden, which seemed worthy of a feudal lord. "When I grow up, I want to make a garden like this," I thought. As a boy, I loved making models and I saw the garden as a scaled-down model of far larger nature. Later, my interest was to shift to photographs, another "modelized" version of the real world. That garden too has gone, replaced by Route 6 of the Shuto Expressway. By a twist of fate, I find myself once again involved as an artist with a piece of land that is so rich in memory for me. It feels like an atavistic reversion. As a district, Ginza's character is that of a beautiful woman. Everyone who goes there decks themselves out in their finest clothes. Heavy makeup, however, does not become a true beauty; far better is a light dusting of face powder. GINZA SIX shares this cosmetic philosophy. Concealing luxury is the new luxury. Flaunting it was standard practice worldwide until the end of the twentieth century. According to Japan's traditional values, however, that is mere boorishness. Japanese-style iki, or chic, consists, as Sen no Rikyu said, in "tying a fine horse to a thatched house." Drinking tea from an exquisite bowl in a rustic tea house is an extension of this philosophy. The important thing is to create a pretense of coarse rusticity while deploying the most refined utensils. This esthetic, which is like a rich person trying to pass themselves off as poor, can find itself teetering on a knife-edge between the offensive and the sophisticated. Still, the master practitioners of any art are always drawn to danger and the sensibilities of a new age are invariably exposed to reaction's backlash. Text by Hiroshi Sugimoto

Target Book Club Subscription!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Not sure why I didn’t know about this sooner, but Target has a book club subscription.  The Target Book Club Picks Subscription is $13.59/month (shipping is free) and they will deliver the newest book club pick to your door every month! From Target Target Book Club Picks Subscription gets you the newest Target Club Pick […]


Target Book Club Subscription! was first posted on September 23, 2017 at 11:59 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Saturday Smiles

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Today I’m Smiling Because… ~It’s Game Day! And not only that, but the Spartan game is in Prime Time!! ~I got an unexpected medical bill in the mail yesterday (it was from an Urgent Care visit in October 2016) and after a few phone calls it was determined that the bill was sent in error! […]


Saturday Smiles was first posted on September 23, 2017 at 8:17 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Birchbox Coupon – FREE Smashbox Mini Palette with New Subscription

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Birchbox is offering a FREE Smashbox Cosmetics Photo Matte Eyes Mini Palette with a new subscription purchase. New subscribers can use coupon code “PHOTOMATTE” at checkout! *Enter code PHOTOMATTE in Promo Code Field at checkout to redeem Smashbox Cosmetics Photo Matte Eyes Mini Palette. Your gift will be included with your first Birchbox shipment within 10 business […]


Birchbox Coupon – FREE Smashbox Mini Palette with New Subscription was first posted on September 24, 2017 at 12:24 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

POPSUGAR Must Have Fall 2017 Limited Edition Box – Less than 500 Remain + **Full Spoilers**

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Heads up! There are less than 500 2017 POPSUGAR Must Have Fall Style Kits (aka the Fall Limited Edition Box) remaining! Full Spoilers The POPSUGAR Must Have Fall Limited Edition Box will include: ~Sisters of Los Angeles Sweet & Sour Glasses (Set of 2) ($28) (similar to the ones below, but these say “Sweet” on one […]


POPSUGAR Must Have Fall 2017 Limited Edition Box – Less than 500 Remain + **Full Spoilers** was first posted on September 21, 2017 at 6:12 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

ACAMAL ORDER EVENT

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ACAMAL(アカマル)は、使うほどに愛着が湧く物が在ってほしいという想いから誕生した、長谷川真弓がプロデュースするレザーアイテムを主として取り扱う日本のブランドです。 今回は、銀座 蔦屋書店でも人気の高いトートバックのオーダー会を行います。 ACAMALのデザイナーがお客様から直接ヒアリングし、あなたの理想のトートバッグをオーダーすることが出来ます。 【オーダー会 ご予約方法】 オーダー会のご予約は、お電話または店頭にて受付いたします。 お一人様40分程お時間を頂き、理想の色、素材を組み合わせてパターンオーダーをしていただけます。 デザイナーが直接、店頭でオーダーを受け付ける日時は下記です。 40分枠でご予約を承ります。 --------------------------------- 9月30日(土)13~17時 --------------------------------- 【受付方法】 ① 電話受付 : 03-3575-7755 ② 店頭受付 : 銀座 蔦屋書店のメインカウンターにて受付いたします。 ※当日でも、予約が入っていない場合はオーダーいただけます。 ※ご予約の時間が10分程前後することがございます。予めご了承くださいます様お願いいたします。 ※フェア期間内(9月15~30日)でデザイナーが不在時は、銀座 蔦屋書店のスタッフがオーダーを承ります。(※予約不要) ※オーダー商品は、商品のお渡しまで1ヵ月半~2ヶ月程お時間を頂戴いたします。 ※オーダー受付時に代金をお支払いいただきます。 【プロフィール】 長谷川 真弓 (はせがわ まゆみ) ACAMALチーフデザイナー。21歳で独立起業し、6年で東京表参道に自らのブランド直営店2店舗を構える。31歳のとき、自らのブランドを全て手放し、現在は全国、海外を飛び回りながら、商品開発、ブランドコンサルタント、新店舗開拓など自らの自由なスタイルでビジネスを手掛ける。主に日本の物作りを研究しながら、職人への敬意は良い文化の継承として、物を通じて物作りの大切さを発信。日本人の精神を持って技術力とセンスのあるモノ作り「ACAMAL」を発信している株式会社万化の代表を務める。

9月のEVENT INFO

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ブリティッシュメイドでは、今週末より毎週イベントを開催致します。 ぜひ、週末のおでかけ前にチェックしてみてください。   ①9/16 Sat. 14:00~20:30 【Afternoon Tea Time】 女性に向けた、イギリスのアフタヌーンティーをカジュアルモダンにお楽しみいただけるイベントを初開催。 香料を使用せず天然素材を活かしたフルリーフティーを使用したBrew Tea Co.(ブリューティーカンパニー)と、無添加のフードやスイーツでイギリスの“今”の食を日本に伝えているSwan&Lion(スワン アンド ライオン)の紅茶やジャムなどの即売会を行います。また、当日ご来店いただいたお客様は紅茶とジャム、スコーンの無料テイスティングサービスもお楽しみいただけます。 開催日時:2017年9月16日(土)14:00〜20:30 ※完売次第終了とさせて頂きます 会員特典:  当日ご来場のBRITISH MADEメルマガorメンバーズ会員様には、無料でBrew Tea Co.のプチギフトをプレゼント致します。 ※女性限定とさせて頂きます。 ※当日新規入会のお客様も対象となります。スタッフへお申しつけください。 詳細はこちらでもご覧頂けます↓ http://www.british-made.jp/topics/britishmade/201709070017549   ②9/23 Sat. 13:00~19:30 【WHISKY NIGHT】 英国の老舗シューメーカー「JOSEPH CHEANEY」にて開催されているイベント「ウイスキーナイト」。 第2回目となる今回は、大阪に靴磨き専門店「THE WAY THINGS GO」を構える石見 豪氏とシンガポール初の靴磨き・靴修理専門店「Mason &Smith」のChung Chi Shun 氏の2名をお招きし、簡単なシューケアサービスを無料でお楽しみいただけるほか、ご来店いただいたお客様にスコッチウイスキーまたはソフトドリンクを無料でご提供させて頂きます。 スコッチウイスキーは、ピート香のない、華やかで麦の香り豊かなブルックラディのフラッグシップアイテム「ブルックラディ ザ・クラシックラディ」と、ピートの力強さとスモーキーでエレガントな味わいが魅力的な「スコティッシュバーレイ」の2 種類をお楽しみいただけます。 ぜひレザーシューズをご持参頂くか、お履きになってご来店下さい。 開催日時:2017 年9月23日(土) 13:00~19:30 内 容:簡単なシューケアサービス(約20 分程度)・ご希望の方にはポリッシュサービスも無料実施 / ウイスキーまたはソフトドリンクを無料サービス 詳細はこちらでもご覧頂けます↓ 第2回 WHISKY NIGHT 9/23(土)銀座店特別開催!!!   ③9/29 Fri. ~10/1 Sun. 【Drake's TRUNK SHOW Made To Order】 本国よりChris Gumbs氏が来日し、9/29~10/1の3日間限定でジャケット・シャツ・ネクタイ・時計ストラップのトランクショーを開催致します。 また、今回は革小物のオーダーメイドを手がける「Jean Rousseau(ジャン・ルソー)」によるドレイクスのプリント生地を使用した時計ストラップもオーダーも承ります。 メニュー: ■ネクタイ ¥29,160(税込) オーダー内容:大剣幅、長さ、ティッピング、イニシャルサービスの有無、生地 ■シャツ ¥33,480/¥37,800(税込) オーダー内容:カラー、袖口、フィッティング、サイズ、生地 ■ジャケット ¥210,600/¥232,200(税込) オーダー内容:フィッティング、サイズ、生地 ■時計ストラップ ¥27,000(税込) オーダー内容:生地   みなさまのご来店をお待ちしております。  開催店舗 BRITISH MADE GINZA(ブリティッシュメイド 銀座店) *日本最大店舗 電話:03-6263-9955 URL:BRITISH MADE  www.british-made.jp

商業建築の理想は、変わらないものと変わるものの共存

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

「ひさし」と「のれん」が表現するもの 「建築は人間のための器である」 GINZA SIXの建築を手がけたのは、常々そのような考えで「器の中身」を引き立てる建築美を追求してきた日本を代表する建築家、谷口吉生だ。また歴史や痕跡という敷地条件と使用者である人との関係を第一とし、今回は特に建築における外観、さらに初期段階の都市デザインを担当。いずれも一番の課題は、ビルディング単体の設計を超えて一帯の再開発というGINZA SIXの最大の特徴であるスケールを活かすこと。一方でGINZA SIXという巨大な建物が建つことで、もともとの銀座にある路地の人の動線が途絶えることがないようにすることだった。 そのために、まず建築面ではGIZNA SIXの大きさを示す象徴として「ひさし」を提案。そのスケールゆえ、銀座のあらゆる路地から見えてくる建物が一目でGINZA SIXだとわかるように、オフィスが入る上層階ごとにステンレスの「ひさし」をぐるりと巡らすことで、水平的な統一性を表した。対して下層階を占める商業空間のうち、中央通りに並ぶ6ブランドのファサードを「のれん」として提案。「ひさし」とは対照的に、垂直方向に建物を小さく分節化することで人が中に入りやすい、銀座の細やかな路地の世界に繋がるスケールを表現している。 「建築は、当然その価値は永続的であった方がいい。一方でGINZA SIXのように商業建築の場合は、時代の変化や流行に従って、店舗の外観やサインにしても、すぐ付け替えられるのが理想的です。特に商業建築では、このような変わる部分と変わらない部分の共存が求められます。建築全体を統一する「ひさし」は変わらない部分であり、それに取り付けられる「のれん」は変わる部分です。何十年後も、GINZA SIXの建築の幹であるステンレス製の「ひさし」は、永久に今のままに街の姿を映し続け、ブランドによって自由にデザインされる「のれん」は、時代とともに変わり続けていく風景が理想です」 On the Significance of Eaves and Noren "Architecture is meant to be a vessel to house human beings." The architecture of GINZA SIX was designed by the renowned Japanese architect Yoshio Taniguchi, who has strived throughout his distinguished career to imbue his vessels with the kind of architectural beauty that elevates its contents. Taniguchi values two things above all else: the history and vestiges of memory that persist at a particular building site, and the relationship between a building and its intended users. For GINZA SIX, he has designed the building's exterior and prepared the initial urban plan. In both cases, his main challenge was to present a vision that went beyond a single building and embraced GINZA SIX's full scope as a redevelopment project on the grandest scale. At the same time, the new building was not to disturb the existing flow of pedestrian traffic through the surrounding streets of Ginza. To meet these goals, Taniguchi proposed using eaves to make an architectural statement that captured GINZA SIX's scale. Due to its size, the building would be visible from practically any street in Ginza, and needed an element that would make it instantly recognizable. The stainless steel eaves run around the upper levels where the offices are located to create horizontal uniformity. For the shopping mall that occupies the lower levels, Taniguchi proposed that the six brands on the ground floor facing out onto Ginza's main shopping thoroughfare Chuo-dori put up unique facades with designs inspired by the Japanese tradition of stores putting up noren, entrance curtains decorated with low-key motifs like the store's logo or crest. In contrast to the horizontal lines of the eaves, the facades divide the building into smaller segments that are more inviting and reminiscent of the world that lies in Ginza's intricate network of side streets and back alleys. "In a perfect world, the value of a building would remain unchanged over time. But in the case of commercial architecture such as GINZA SIX, it's ideal that the exterior elements and any signs can be easily modified or replaced to keep up with the times and changing trends. In commercial architecture, there needs to be a balance of constant elements and variable elements. So the eaves are a constant that ties the architecture together, and the 'noren' being put up are variables that are meant to be changed. Architecturally speaking, I see the stainless steel eaves as the backbone of GINZA SIX, which will be a permanent fixture of the Ginza skyline, while the 'noren' will change along with the times." ところでGINZA SIXが規格外のスケールである所以は、建物の表が接する中央通りと、裏が接する三原通りの間のあづま通りを含む二街区を一体化し、再開発した点にある。谷口が初期に関わった都市デザインではあづま通りを三原通り側に付け替え、地上部分は公園であった。その後、地上部分を観光用バスターミナルとし、その上にデッキを設けて、空中庭園のような空間とする計画となった。 ちなみに三原通りはかつて、柳が生える東京湾の船着き場でもあった。「設計者のモラルとして大事なのは、発注者のさまざまな要望に応えることと同時に、近隣環境への配慮を怠らないこと」。緑のデッキは中央通りの歩行者を三原通りへ引き込み、さらに周辺の路地へ分散させるためのものであるとともに『自然と水のある、憩いの場がほしい』という近隣からの要望の一つに応えたものである。 三原通り側にはオフィスのエントランスも設けられた。中央通りからGINZA SIXに来る人々は、ショッピングをはじめとした非日常を楽しみにやってくる。だが、オフィスワーカーにとってGINZA SIXはあくまで日常の場所だ。「オフィスに通う人のなかには、ショッピングとは関係がない人もいるかもしれない。一方、中央通り側は日本の商業の一等地。だからこそ、三原通り側と中央通り側それぞれに、違う顔を作った方がいいのではないか」 Incidentally, GINZA SIX's grand scale is due to the fact that it is a redevelopment project that will integrate a two-block area originally bisected by Azuma-dori into one, bordered by Chuo-dori in the front and Mihara-dori in the back. In the initial urban plan Taniguchi contributed to, a strip of land the size of the displaced segment of Azuma-dori was to be made a park along Mihara-dori. Later it was decided that the strip would be made an above-ground terminal for tourist buses, with a deck built over it envisioned as a garden in the sky. Historically, the Mihara-dori area was lined with willows and served as a dock for boats coming into Tokyo Bay. "It is my obligation as designer to meet the various demands of the client, but I also believe that it is my duty to be sensitive to the neighborhood surroundings." The garden deck is meant to draw the crowds on Chuo-dori towards Mihara-dori, dispersing pedestrian traffic into the surrounding streets, but it is also an answer to local requests for "a local oasis with some nature and water." On the Mihara-dori side we've set up an entrance for the offices on the upper floors. While the people that come to GINZA SIX from Chuo-dori will be looking to enjoy shopping and experience something out of the ordinary, office workers will come to GINZA SIX as part of their day-to-day lives. "It's important to recognize that there may be some people who work in the offices that have nothing to do with the shopping mall. At the same time, the area along Chuo-dori is Japan's most prized commercial real estate. So I felt that we needed separate entrances along Mihara-dori and Chuo-dori." なお、谷口の個人的な記憶にも通じる、歩行者のための街を象徴する銀ブラという言葉は、銀座という街の時代を超えるポテンシャルを感じさせるとも語る。 「小学3年のときに疎開先から東京に戻ってきたら、有楽町駅が焼夷弾で破壊されていて、銀座の通りにはバラックと呼ばれた露店がずらりと並んでいました。でも、それはそれで今とは違った面白みや活気があった。そんな終戦から72年目にGINZA SIXは誕生するわけですが、銀ブラというキーワードを内包する商業の中心地としての歴史が当時から今も変わらず、街に受け継がれているのはすばらしいこと。建築は新しく創造すると同時に、そうした歴史を繋いでいくことも重要であると思います」 GINZA SIXに思い出を刻む主人公は、谷口に「器の中身」を託された私たちだ。そんな一人一人の記憶がまた、未来に銀座を伝えていく。 Then there's the word gin-bura, a contraction of a phrase that means "to enjoy a stroll through Ginza." The term has special significance for Taniguchi, who believes it speaks to Ginza's timeless potential. "When I was finally able to return to Tokyo after the war ended, Yurakucho Station had been destroyed by the firebombing of Tokyo, and the streets of Ginza were lined with makeshift street stalls that were called 'barracks'. But even amid the disarray, there were things to keep us entertained, a different energy about town. GINZA SIX may be opening its doors 72 years after the end of the war, but Ginza's legacy as a commercial hub has been celebrated and passed down through the generations to this day—and gin-bura has always been a part of that. Architecture is the creation of new environments, but it is also important that it carries history and heritage to the future." The heroes whom Taniguchi has tasked with looking after the vessel's contents are you and me; the memories that each of us make at GINZA SIX will carry Ginza's legacy into the future.

Today Only – Bare Minerals Mystery Box + Free Shipping!

Today Only – Bare Minerals Mystery Box + Free Shipping!


My Subscription Addiction

Bare Minerals Mystery Box Time!

KiwiCo Friends & Family Sale – 40% Off First Month

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

KiwiCo. (home to Kiwi Crate, Doodle Crate, Koala Crate and Tinker Crate) is having a Friends & Family Sale.  They are offering new subscribers 40% off their first month! Use coupon code FRIENDS40 at checkout. What is KiwiCo and their family of boxes? ~Doodle Crate: $19.95/month.  Doodle Crate inspires 9-16-year-olds to learn new design skills and […]


KiwiCo Friends & Family Sale – 40% Off First Month was first posted on September 21, 2017 at 6:20 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

acca発 GINZA SIX限定 “バニー”カスタムシュシュ 再入荷

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

acca発 GINZA SIX限定 BUNNY CUSTOM ORDER CHOUCHOU が再入荷しました。 ボウとシュシュをお好きな組み合わせでカスタムできます。 ボウ、シュシュそれぞれ35パターン(無地20パターン/柄15パターン)をご用意しております。 制作例をご紹介いたします。 店頭で一番人気のバレエシューズデザインも再入荷しました!   ボウは秋らしいワインカラーを。 バレエシューズの柄に合う女性らしいフェミニンなスタイルに。   こちらも、大変人気のアニマルパターン。   ネイビーのボウは、コバルトブルーが映えるティーカップ柄で華やか。   BUNNY CUSTOM ORDER CHOUCHOU 各種7,020円(税込)

Yahoo Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: Billing Customer Service: 1-866-562-7228 Billing TTY: 1-866-438-1601 Corporate Office: 1-408-349-3300 Corporate Fax: 1-408-349-3301 Hours of operation: This information has not been added

e.m.LAB「COLOR」9.14(Thu)-10.1(Sun)

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

e.m.の夏の一大イベント e.m.LAB 2017年は「COLOR」と題し 世界に1つの あなただけのCOLORを探す旅にいざないます     【COLORing】 お客様がカラーリングしたぬり絵がそのままアクセサリーに! リングやピアス、チョーカーまで様々なアイテムからお選びいただけます   パール付き一文字リング(左) emev-AR202 21,600円 クリスタル取り巻きリング(中央) emev-AR204 34,560円 3石チョーカー(右) emev-AN59 32,400円   【COLORing SPECIAL】 定番リングの全てのキュービックジルコニアのカラーをセレクトして頂ける 新登場のスペシャルなリング2型のシリーズです   上面ぐるっとうめこみリング emev-AR206  43,200円 4石揺れリング emev-AR207 30,240円   【e.m.eternal CUSTOMIZE ORDER】 人気の定番アイテムに、さらに可愛いモチーフをプラスして登場致しました 昆虫モチーフやスタッズ、宝石の詰まった鳥かごなど、e.m.ファン必見です   虫モチーフ1石CZリング(アリ、てんとう虫、ハエ) emev-AR194,196,195 各23,760円 鳥かご+パール揺れリング emev-AR197 29,160円 上面CZぐるっとうめこみ+アリリング(手前)emev-AR199 38,880円 鳥かご揺れピアス (左)  emev-AP283 15,120円   【SPECIAL WORKSHOP】 お好きなカラーで色を付けて頂ける期間中限定のWORK SHOPメニュー パールキャッチお花ピアス(1P) 短・長 emev-LBAP23,24 各4,320円 シルバーリング1色、2色 emev-AR193,192 各15,120円 詳しい日程はe.m.HPよりご覧くださいませ   【COLOR STONE SELECT】 e.m.の定番デザインのアイテムにお好みのカラーストーンをセッティングして頂けます 今回初登場のカラーご用意しております CZ+パール揺れリング(上右) emev-AR65  25,920円~ CZ4つ爪留めリング(上左) emev-AR81  18,360円~ CZチェーン揺れパールキャッチピアス(下中央)emev-AP123 9,720円 *全て税込み価格です   → SPECIAL Site ← 特設サイトでも詳しくご案内しておりますので合わせてご利用くださいませ   期間限定の特別なイベントとなっております この機会にぜひご利用くださいませ

Walmart Beauty Box – Fall 2017 Box On Sale Now

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The Fall 2017 Walmart Beauty Box is on sale NOW! Unlike the Target Beauty Box, once you subscribe to the Walmart Beauty Box you will automatically be billed and will receive boxes on a quarterly basis. Note: Your order will include a curated selection of trusted beauty brands. Final products may vary by box. What […]


Walmart Beauty Box – Fall 2017 Box On Sale Now was first posted on September 25, 2017 at 11:43 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

"Pattern Order Shirt SPECIAL OFFER" 開催のお知らせ

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

FREEMANS SPORTING CLUBにて展開している MADE TO MEASURE のパターンオーダーシャツ。 自分の体型やスタイルに合わせて、襟型、カフス型、ボディシルエットをお選び頂けますので、既製品では味わうことのできない抜群のフィッティングを実現致します。 日頃よりご好評いただいているこちらのサービスですが、"Pattern Order Shirt SPECIAL OFFER" と題し、期間限定にて2着で¥28,000+Taxのスペシャルプライスにてご提案致します。 高級インポート生地は勿論、オリジナル生地を含む700種類以上のシャツ生地に加え、FSC - GINZA SIXのみで取り扱うインポートファブリックもご用意致しました。 今回はブランドに馴染み深い "ホプキンスシャツ" の襟型も新たに追加。 その他豊富なオプションをご用意しておりますのでお好みに合わせたオリジナルの1着をお楽しみください。 開催期間:6月2日(金)〜6月25日(日) 開催店舗:SPORTING CLUB - GINZA SIX 価格:2着 ¥28,000+Tax (オプションは別途有料となります) 納期:約1ヶ月半 ※詳しくは店頭スタッフへお問い合わせください。

【ベアミネラル】GINZA SIX 限定 メイクアップ パーソナルレッスン

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ベアミネラル専属のトップメイクアップアーティストがお客様1人1人の個性に合わせ、ヘルシーでナチュラル感あふれるメイク方法を伝授します。 懇切丁寧なパーソナルレッスン形式なので翌日からすぐに実践でき、レッスン終了後には価格相当分の製品をお持ち帰りいただけます! ベアミネラル GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスンメニュー 1 BARE BASIC   ベアベーシック 60分   10,260円(税込)~ ベアミネラルを代表するファンデーションを使い、ベースメイクだけでナチュラル&ヘルシーに仕上げるテクニック満載のメニュー。ベアミネラルビギナーズに特におすすめです。 2 BARE PERFECT   ベアパーフェクト 90分   22,680円(税込)~ ベースメイクに加え目元や口元などトータルでナチュラルビューティーに仕上げるテクニックを随所に盛り込んだフルメイクメニュー。メイクアップの前にはミネラルと植物の恵みを贅沢に配合したスキンケアで肌を解放し内外からヘルシービューティーを満喫していただけます。 3 BARE MAGIC   ベアマジック 30分   4,320円(税込)~ 小顔効果抜群!1人1人の骨格に合わせ天然のハイライトを生かしたナチュラルな立体感を作る簡単テクニックをお伝えします。 完全予約制 開催日:9月24日(日) ご予約、お問い合わせは 03-6263-9977

Third & Main October 2017 Subscription Box Full Spoilers!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The October 2017 Third & Main for the Home subscription box is on sale now and we have full spoilers! The theme is “A Lot Cozy & A Little Spooky” and the box will include: What is Third & Main? Third & Main for the Home is a subscription box that brings the charm of […]


Third & Main October 2017 Subscription Box Full Spoilers! was first posted on September 22, 2017 at 3:07 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Bare Minerals TV Commercial, 'Exclusive TV Offer'

Bare Minerals TV Commercial, 'Exclusive TV Offer'


iSpot.tv

This commercial is a special tv offer for Bare Minerals makeup. It gives skin a naturally, clear look. There's a get started kit with foundation, application brushes, mascara, and powder for just $29.99.

bareMinerals | John Lewis

bareMinerals | John Lewis


John Lewis

Shop for bareMinerals from our range at John Lewis. Free Delivery on orders over £50.

メンバーズカードW POINT & WINTER LIMITED PRE-ORDER

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

2017年9月15日|金|----9月18日|月・祝| 【SJX メンバーズカードW POINT】 お買い物時自店メンバーズカードのポイントが倍になります。 メンバーズカードはお会計時に発行できます。   【SPECIAL】 期間中、11月3日(金・祝)に発売となるWINTER LIMITEDの先行予約を承ります。 人気のGLITTERネックレス、ブレスレットのRose Goldモデル。 先行予約特典として、同素材のプレートをセッティングするスペシャルカスタマイズを承ります。 プレートにはお好きなイニシャル、数字の刻印が可能です。 WINTER LIMITED 750(K18)PINK GOLD/Pt950 ダイヤモンドネックレス ¥248,400 ・ ¥162,000 ・ ブレスレット ¥102,600 ※すべて税込

Shiseido Picks BareMinerals for Bespoke Foundation App

Shiseido Picks BareMinerals for Bespoke Foundation App


WWD

Made-2-Fit designed to help the 94 percent of consumers not wearing the right foundation shade.

Loot Vault Sale – 50% Off Everything!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Loot Vault is having a Flash Sale! They are offering 50% off your vault purchase. No coupon code is necessary – the discount will be automatically applied. SaveSave SaveSave SaveSave


Loot Vault Sale – 50% Off Everything! was first posted on September 25, 2017 at 9:06 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

古様な素材を提案することで、一番新しいプレミアムラウンジを

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

杉本博司と榊田倫之とのユニット「新素材研究所」 榊田:日本には1000年以上の文化のなかで培われてきた素材や工法があるのですが、今の時代に建築の仕事をしていると、どうしてもメンテナンスがしやすいものとか、寿命の長い素材をカタログから選ぶという現代的な手法に、一気に転換されようとしている状況を感じずにはいられません。 そんななかで、2008年に現代美術家の杉本博司と共に立ち上げた「新素材研究所」のコンセプトは「古様な素材を提案することが、今一番新しい」という確信を持って、アイロニカルに新素材研究と言っておきながら、実は古様な素材を研究し提案することを設計理念としています。ただ一方で、単純に数寄屋的や社寺的ということではなく、やはり現代の気分というのがあるので、素材や工法は古来であるけれど、納め方は現代的なディテールで構成していきます。 私は20代の多くを京都の建築家・岸和郎のもとで、近代以降の建築の様式や建築家と社会の関わり、建築家としてあるべき姿勢について学ぶことができました。ですから、建築家としての自分の骨格自体は岸に作ってもらえたと思っています。一方でアーティストでありながら若い頃から古美術商としてのキャリアも経てきた杉本と出会うことによって、日本の文化をエッセンスとして組み込めるようになったわけです。 杉本自身、私と共に新素材研究所を立ち上げるまでは、建築もインテリアも本人が現場に立ち会い、言わばセルフビルドでやってきていました。アート作品同様、そのコンセプトは非常に明解です。ただ、今回のGINZA SIXのように仕事として時間も予算も限りがあるとなったとき、杉本のパートナーとして、彼の主題やアプローチをどう解いて、空間に落としていくか。新素材研究所では、杉本と私がお互いにそんな明確な役割を持って、設計活動に取り組んでいます。 Hiroshi Sugimoto and Tomoyuki Sakakida Join Forces at New Material Research Laboratory Japan has specific materials and construction techniques that have been cultivated over a millennium, but in this day and age, you can't help but notice that the architectural zeitgeist is shifting towards the contemporary practice of methodically browsing through a catalogue for materials that are as maintenance-free and long-lasting as possible. Amid this shift, in 2008, artist Hiroshi Sugimoto and I established the New Material Research Laboratory (NMRL) with the philosophy that "The materials of the past provide a breath of fresh air today". So "New Material" is used ironically, as our focus is on researching and imagining novel uses for the materials that were used in ancient and medieval times. But that does not mean our designs are directly based on sukiya-style or the architecture of shrines and temples. We live in a contemporary age, after all, so while our techniques and materials may be from a past age, the design solutions that ultimately result consist of contemporary ideas and details. I had the privilege of working under the Kyoto-based architect Waro Kishi for most of my twenties, an environment that undoubtedly forged my instincts and my disposition as an architect. Kishi taught me about modern architectural styles, the role of an architect within society, and what an architect ought to be. And then meeting Sugimoto, an artist and someone who has had a distinguished career as a dealer of Japanese antique and folk art, has brought a new dimension to my work and showed me how to incorporate the essence of Japanese culture into what I do. Sugimoto himself, prior to creating NMRL with me, had already been dabbling in a number of architectural and interior design projects. Like his art work, his designs have a clear concept. With GINZA SIX, however, we were on a timeline and a budget. It was my job as Sugimoto's partner to interpret his themes and approach, and then translate them into interior design. At NMRL, we each have a clearly defined role to play in the projects we take on. プレミアムラウンジ「LOUNGE SIX」のポイントは「素材」 GINZA SIXでは建築ではなく、プレミアムラウンジである「LOUNGE SIX」のインテリアデザインを手がけていますが、新素材研究所のテーマからぶれずに「日本的なものと現代をどう再編集していけるか」という感覚で空間を解いています。一番のポイントはやはり「素材」に尽きます。 エントランスで顧客の方々を迎えるのは横幅10メートルにもなる、黒漆喰による外壁です。下塗りまでは複数の職人を入れてやるのですが、フィニッシュは熟練の左官職人が一気に仕上げます。黒漆喰はコテの押さえ方によって色のムラが抽象絵画のようになったり、職人の手技を感じてもらえる見せ場になるはずです。 そこから、大正時代に看板建築などに使われたブリキを貼った鉄板の扉を入ったレセプションフロアの床には、1912年から78年まで京都を走っていた市電の下の"電石"を敷きつめました。言ってみればアンティークなのですが、集めていかないと数が揃わないので、「見つけたら、とにかく買う!」。他の建築事務所とスキームが決定的に違うのは、そういうところだと思います。 レセプションエリアの奥にあるメインルームは、開口部の少ない空間で買い物をされた顧客の方々に開放感を感じてもらいたいと思い、自然光が入るようお願いをしました。結果、大きな面にわたる窓には、新素材研究所のシグネチャー的な意匠でもある縦桟(たてざん)の障子を配しています。 また、「LOUNGE SIX」に併設する個室との境は引き戸にして、杉や檜など針葉樹の仲間である鼠子(ネズコ)の木のへぎ板を、胡麻竹(ゴマダケ)で上から押さえたディテールをあしらいました。へぎ板とは木のブロックに刃を入れて目に沿って裂いたものを差しますが、よく茶室の天井などに使われる素材で、今は買う人間がいないので、職人がほとんど残っていません。胡麻竹は茶室のにじり口などに使われる素材です。いずれも日本的なスケールで使われてきた素材を、現代のスケールに合わせて使っています。 LOUNGE SIX, Where the Materials Take Center Stage For GINZA SIX, we designed not the architecture, but the interior of its premium lounge, LOUNGE SIX, which allowed us to explore a central theme of NMRL: "reimagining Japanese-ness for a modern world". It all comes down to the materials, plain and simple. Guests will be welcomed at the entrance by a ten-meter wide facade with a kuro-shikkui [black shikkui plaster] finish. Everything up to and including the undercoat plaster was done by multiple craftsmen, but the finishing coat had to be applied at once by a master plasterer. With kuro-shikkui, differences in pressure applied with the trowel create a mottled appearance not unlike abstract painting—this display of craftsmanship at the entrance is the first highlight. From there, guests enter through a door plated with tin previously used for what they called "signboard architecture" [where traditional wooden townhouses were given a facelift by erecting western-style facades that resembled signboards] and the like during the Taisho Era [1912-1926], and find themselves in the reception area. At their feet is stone flooring comprised of denseki [literally, "tram-stones"] that were originally used to pave the ground beneath the tracks of Kyoto's municipal tram, which operated between 1912 and 1978. These stones are essentially antiques that we had to seek out and buy on the spot in order to put together the number we needed—we have to keep an eye out for this kind of stuff at all times. As I said, our methods and techniques can be unorthodox, but this is what sets us apart from other architectural firms. Beyond the reception area is the main room, which we designed to let in as much natural light as possible to provide our shopping guests with a sanctuary of sorts, away from the retail floor, which has less natural light in comparison. For the wall-spanning window, we've added one of NMRL's signature designs: a special type of shoji screen with framework composed of vertical bars. Sliding doors separate LOUNGE SIX from a number of private rooms. We added hegi-ita detailing using thin strips of Japanese arborvitae—an evergreen tree belonging to the conifer family that includes cedar and Japanese cypress—held down with gomadake bamboo. Hegi-ita is made by splitting lumber along the grain using an edged tool, and was traditionally used in the ceilings of tea ceremony rooms and the like, but nowadays there barely exists a market for such a material, and consequently there are only a few craftsmen left who can do this kind of woodworking. Gomadake bamboo is a material that is used mainly for the nijiriguchi [a small, crawl-in entrance to a tea ceremony room]. In both cases we've taken a material used in traditional Japanese proportions and adapted them on a modern scale. ほとんど特注デザインの家具はユニークさを追求 家具に関しては、ほとんどを特注でデザインさせていただきました。ラグジュアリーなラウンジとなると通常はイタリアの高級家具が置かれていて、シートが深めで、フェザーが入っていて座り心地がいいというパターンなどが少なくないと思うのですが、今回大事にしたかったのはユニークさです。 メインルームに置かれる「ヘリコイドソファ」は、やはり新素材研究所がインテリアと家具を手がけた表参道のカフェ『茶洒 金田中』の「ヘリコイドチェア」がヒントになりました。「ヘリコイドチェア」は、杉本の作品に三次関数の数式を表現した明治期の数理模型と機構モデル群を撮影した写真シリーズがあって、その螺旋(ヘリコイド)を描く模型から関連付けた片肘タイプの椅子です。「ヘリコイドソファ」ではこれをもう少しゆったりとしたサイズで、文字通り、ソファとしてデザインしています。 さらに、2015年に惜しまれながら取り壊されたホテルオークラ東京の本館ロビーにあったテーブルセットもヒントにしました。上から見ると椅子が梅の花びらのように見立てられていたのですが、「ヘリコイドソファ」も丸テーブルとセットになったとき、どこか花のような印象を与えるように意識しています。ただ、現代人のシートハイトに合わせて、足元をスレンダーにしてソファ部分にボリュームを持たせるなど、プロポーションには現代的なエッセンスを入れました。脚の素材には宣徳(セントク)メッキと言って、ふすまの手かけなどに使われる素材を使いました。研究所では古い風合いの色を愛でて"古美色(こびしょく)メッキ"と呼んでいますが、これも職人が少なくなっている技の一つです。 そんな総じて空港にあるようなVIP向けのラウンジとは全く違うアプローチの空間が、顧客の方々の目に新鮮に映ってくれることを願います。 A Unique Arrangement of Custom-Designed Furniture As for the furniture, we decided to custom design practically all of it. When you picture a luxury lounge, you usually think of luxury Italian furniture, you know, deep-seated sofas with feather-stuffed cushions and so forth. But for GINZA SIX, we wanted to go for a more unique approach. In the main room are Helicoid Sofas, which are direct cousins of the Helicoid Chairs we designed for the Sahsya Kanetanaka cafe in Omotesando. The Helicoid Chair is a chair with a helix-shaped backrest that takes its inspiration from a series of photographs taken by Sugimoto of "stereometric exemplars", that is, mechanical models and sculptural renderings of mathematical models purchased from the West during the Meiji Era [1868-1912]—specifically, the spiral-shaped "helicoid" sculpture. The Helicoid Sofa is a slightly larger, more inviting lounge chair version of that. We also took inspiration from the round tables and chairs that graced the main lobby of the regrettably demolished Hotel Okura in Tokyo. When seen from above, the round table and the chairs surrounding it were arranged to resemble a plum blossom in full bloom. Similarly, the round tables and Helicoid Sofas in the GINZA SIX lounge were designed to evoke the image of a flower when arranged together. Of course, we've adjusted the seat heights to accommodate a variety of statures, made the leg area less bulky, made the seat cushions more plush, and gave the overall proportions a modern update. We've applied sentoku plating to the legs—sentoku is a kind of yellow bronze used for fusuma handles [typical fixtures in traditional Japanese-style houses used as sliding doors or room dividers]. At NMRL we affectionately refer to this material and its aged texture as "kobishoku plating" [literally, "beautifully aged color"]. Yet another example of a technique with an ever-dwindling number of master practitioners. All in all, we've taken a much different approach than your standard airport-style VIP lounge. It is our sincere hope that we have created a novel space for our guests to sit and relax. (2016年9月インタビュー) Interview and Text by Yuka Okada / Photographs by Daisuke Akita 銀座遠望 杉本博司 私の実家は戦前銀座二丁目で創業した銀座美容商事という美容品を扱う問屋を経営していた。戦後は御徒町に移ったが、銀座は子供の頃から慣れ親しんだ街だった。母親とは時々不二家の洋食を食べにいったが、週末は着飾って家族でニュートーキョーの中華料理を食べに行った。ニュートーキョーの窓辺から眺める数寄屋橋下の水面に移るネオンの輝き、今は首都高に覆われその風情は無い。私がアーティストとして頭角を初めて現したのも銀座だった。小学校4年の時、私は銀座松坂屋の屋上から服部時計店方面を見た絵を描き、子供絵画コンクールに出品したのだ。その絵は見事入賞を果たし、世界巡回展に展示され、そのまま帰って来なかった。コンクール授賞式は護国寺近くの講談社本社で開かれ、私は晴れの表彰状を受け取ったのだが、私はその時、その大名庭園風の庭に感銘を受けたのだ。私は大人になったらいつかこんな庭を造ろうと思った。模型少年だった私は、その庭を巨大な自然を模した模型だと思ったのだ。その後私は同じ世界の模型化である写真へと興味の対象を移していくことになる。その庭も首都高6号線となって消えてしまった。こうして私が思いでの地の一画に再びアーティストとして関れるのも不思議な因縁で、私は先祖帰りしたような気分でいる。 銀座は土地柄が美人だ。その地へと赴くとき、人々は着飾って出かけた。美人に厚化粧は向かない。素肌にうっすらとひと刷の白粉(おしろい)。これがこの度のGINZA SIXの化粧方針だ。「New Luxury」とは豪華を隠すことだ、豪華さをひけらかすことが20世紀までの豪華の世界スタンダードだった。しかし我が国の伝統的な価値観ではそれは「野暮」と称されてきた。利休のいう「名馬を藁屋に繋ぎ止めたる風情」これが「粋」というものだ。粗末な茶室で名椀を使う、というのもこの感性の延長線上にある。しかしここで重要なのは粗末を装いながら実は手の込んだ造作を演出する点にある。いわば金持ちが貧乏人を装う、この美意識は転び様によっては洗練か嫌みの境界線上にある。名人が危うきに遊ぶように、時代の新しい感性は常に反動の揺り戻しに晒される。 銀座の土地柄を美人に保ち続けること、それも日本の伝統的な美意識に則って。これが私達に課せられた使命だ。 Text by Hiroshi Sugimoto A View over Ginza Before the war our family home was in Ginza 2-chome where we had a beauty products wholesale business called Ginza Beauty Trading. The business moved to Okachimachi after the war, but I was still very familiar with Ginza from childhood. Now and again my mother took me to Fujiya for Western food, while at the weekend the whole family would get dressed up and go to the New Tokyo for a Chinese meal. The gleaming neon reflections on the water beneath the Sukiyabashi Bridge that I could see from the restaurant's windows are gone now that the canal has been covered over by the Shuto Expressway. It was also in Ginza that I achieved prominence as an artist for the first time. In my fourth year at primary school, I painted a picture looking from the roof of Matsuzakaya department store towards the Hattori watch and jewelry store and entered it into a children's art competition. To my surprise, the picture won a prize, whereupon it was sent off on a world tour—from which it never returned. The prize ceremony was held at the offices of the publisher Kodansha near the Gokokuji Temple. They presented me with a magnificent certificate, but what really impressed me was their formal Japanese garden, which seemed worthy of a feudal lord. "When I grow up, I want to make a garden like this," I thought. As a boy, I loved making models and I saw the garden as a scaled-down model of far larger nature. Later, my interest was to shift to photographs, another "modelized" version of the real world. That garden too has gone, replaced by Route 6 of the Shuto Expressway. By a twist of fate, I find myself once again involved as an artist with a piece of land that is so rich in memory for me. It feels like an atavistic reversion. As a district, Ginza's character is that of a beautiful woman. Everyone who goes there decks themselves out in their finest clothes. Heavy makeup, however, does not become a true beauty; far better is a light dusting of face powder. GINZA SIX shares this cosmetic philosophy. Concealing luxury is the new luxury. Flaunting it was standard practice worldwide until the end of the twentieth century. According to Japan's traditional values, however, that is mere boorishness. Japanese-style iki, or chic, consists, as Sen no Rikyu said, in "tying a fine horse to a thatched house." Drinking tea from an exquisite bowl in a rustic tea house is an extension of this philosophy. The important thing is to create a pretense of coarse rusticity while deploying the most refined utensils. This esthetic, which is like a rich person trying to pass themselves off as poor, can find itself teetering on a knife-edge between the offensive and the sophisticated. Still, the master practitioners of any art are always drawn to danger and the sensibilities of a new age are invariably exposed to reaction's backlash. Text by Hiroshi Sugimoto

Bare Minerals 2017 Advent Calendar On Sale Now + Full Spoilers!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The BareMinerals Box of Wonder Advent Calendar is on sale now. The calendar is $79 and includes:   Mini Gen Nude Radiant Lipstick – Baby (cool pale pink), 0.04-oz. Mini Gen Nude Radiant Lipstick – Strip (rich rosy brown), 0.04-oz. Mini Statement Luxe-Shine Lipstick – Rebound (medium neutral pink), 0.04-oz. Mini Statement Luxe-Shine Lipstick – […]


Bare Minerals 2017 Advent Calendar On Sale Now + Full Spoilers! was first posted on September 25, 2017 at 2:36 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

BareMinerals GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスン

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ベアミネラル専属のトップメイクアップアーティストがお客様1人1人の個性に合わせ、ヘルシーでナチュラル感あふれるメイク方法を伝授します。 懇切丁寧なパーソナルレッスン形式なので翌日からすぐに実践でき、レッスン終了後には価格相当分の製品をお持ち帰りいただけます。 ベアミネラル GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスンメニュー 1 BARE BASIC ベアベーシック 60分 10,260円(税込)~ ベアミネラルを代表するファンデーションを使い、ベースメイクだけでナチュラル&ヘルシーに仕上げるテクニック満載のメニュー。ベアミネラルビギナーズに特におすすめです。 2 BARE PERFECT ベアパーフェクト 90分 22,680円(税込)~ ベースメイクに加え目元や口元などトータルでナチュラルビューティーに仕上げるテクニックを随所に盛り込んだフルメイクメニュー。メイクアップの前にはミネラルと植物の恵みを贅沢に配合したスキンケアで肌を解放し内外からヘルシービューティーを満喫していただけます。 3 BARE MAGIC ベアマジック 30分 4,320円(税込)~ 小顔効果抜群!1人1人の骨格に合わせ天然のハイライトを生かしたナチュラルな立体感を作る簡単テクニックをお伝えします。

【ベアミネラル】GINZA SIX 限定 メイクアップ パーソナルレッスン

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

ベアミネラル専属のトップメイクアップアーティストがお客様1人1人の個性に合わせ、ヘルシーでナチュラル感あふれるメイク方法を伝授します。 懇切丁寧なパーソナルレッスン形式なので翌日からすぐに実践でき、レッスン終了後には価格相当分の製品をお持ち帰りいただけます! ベアミネラル GINZA SIX 限定 メイクアップパーソナルレッスンメニュー 1 BARE BASIC   ベアベーシック 60分   10,260円(税込)~ ベアミネラルを代表するファンデーションを使い、ベースメイクだけでナチュラル&ヘルシーに仕上げるテクニック満載のメニュー。ベアミネラルビギナーズに特におすすめです。 2 BARE PERFECT   ベアパーフェクト 90分   22,680円(税込)~ ベースメイクに加え目元や口元などトータルでナチュラルビューティーに仕上げるテクニックを随所に盛り込んだフルメイクメニュー。メイクアップの前にはミネラルと植物の恵みを贅沢に配合したスキンケアで肌を解放し内外からヘルシービューティーを満喫していただけます。 3 BARE MAGIC   ベアマジック 30分   4,320円(税込)~ 小顔効果抜群!1人1人の骨格に合わせ天然のハイライトを生かしたナチュラルな立体感を作る簡単テクニックをお伝えします。 完全予約制 開催日:9月24日(日) ご予約、お問い合わせは 03-6263-9977

Birchbox Sale – 15% off Best Sellers with $35+ Purchase

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

Birchbox is offering 15% Best Selling Brands (you can find the options here) with a $35+ purchase and coupon code “TOPNOTCH” at checkout! Coupon Codes You can only use ONE coupon code per purchase, but don’t forget that you can add a Mystery Sample Pack to your cart on ALL orders of $35+ as well. Enter code TOPNOTCH in […]


Birchbox Sale – 15% off Best Sellers with $35+ Purchase was first posted on September 21, 2017 at 9:18 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

bareMinerals® Original Foundation SPF15 8g

bareMinerals® Original Foundation SPF15 8g


feelunique.com

bareMinerals® Original SPF 15 Foundation gives you all the flawless coverage you want with a naturally luminous finish that won't clump or cake. It's proven to improve the appearance of...

BareMinerals | Shop BareMinerals Products Online - House of Fraser

BareMinerals | Shop BareMinerals Products Online - House of Fraser


House of Fraser

Shop the BareMinerals range online at House of Fraser. Spend over £50. delivery or Buy & Collect in store.

e.m.LAB「COLOR」9.14(Thu)-10.1(Sun)

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

e.m.の夏の一大イベント e.m.LAB 2017年は「COLOR」と題し 世界に1つの あなただけのCOLORを探す旅にいざないます     【COLORing】 お客様がカラーリングしたぬり絵がそのままアクセサリーに! リングやピアス、チョーカーまで様々なアイテムからお選びいただけます   パール付き一文字リング(左) emev-AR202 21,600円 クリスタル取り巻きリング(中央) emev-AR204 34,560円 3石チョーカー(右) emev-AN59 32,400円   【COLORing SPECIAL】 定番リングの全てのキュービックジルコニアのカラーをセレクトして頂ける 新登場のスペシャルなリング2型のシリーズです   上面ぐるっとうめこみリング emev-AR206  43,200円 4石揺れリング emev-AR207 30,240円   【e.m.eternal CUSTOMIZE ORDER】 人気の定番アイテムに、さらに可愛いモチーフをプラスして登場致しました 昆虫モチーフやスタッズ、宝石の詰まった鳥かごなど、e.m.ファン必見です   虫モチーフ1石CZリング(アリ、てんとう虫、ハエ) emev-AR194,196,195 各23,760円 鳥かご+パール揺れリング emev-AR197 29,160円 上面CZぐるっとうめこみ+アリリング(手前)emev-AR199 38,880円 鳥かご揺れピアス (左)  emev-AP283 15,120円   【SPECIAL WORKSHOP】 お好きなカラーで色を付けて頂ける期間中限定のWORK SHOPメニュー パールキャッチお花ピアス(1P) 短・長 emev-LBAP23,24 各4,320円 シルバーリング1色、2色 emev-AR193,192 各15,120円 詳しい日程はe.m.HPよりご覧くださいませ   【COLOR STONE SELECT】 e.m.の定番デザインのアイテムにお好みのカラーストーンをセッティングして頂けます 今回初登場のカラーご用意しております CZ+パール揺れリング(上右) emev-AR65  25,920円~ CZ4つ爪留めリング(上左) emev-AR81  18,360円~ CZチェーン揺れパールキャッチピアス(下中央)emev-AP123 9,720円 *全て税込み価格です   → SPECIAL Site ← 特設サイトでも詳しくご案内しておりますので合わせてご利用くださいませ   期間限定の特別なイベントとなっております この機会にぜひご利用くださいませ

Wantable – Closing Makeup & Intimates Subscriptions

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

FYI – Wantable is ending their Intimates and Makeup subscriptions.  Their Fitness and Style Edits will still be available. From Wantable Goodbye Collections, Hello Edits! Wantable Collections will no longer be available after December 1st. Five years ago, Wantable set out to create a highly personalized way for women to discover new products. With the addition of curated […]


Wantable – Closing Makeup & Intimates Subscriptions was first posted on September 25, 2017 at 9:28 am.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

これまでにない空間の力で、銀座の新しいスタートポイントに

by @ GINZA SIX | ギンザ シックス

商業施設を考える3つのポイント 今回のような商業施設のプロジェクトには3つのポイントがあると思います。一つは空間にアイコニックなエレメントを作らなければならないこと。例えば、今の時代はフォトジェニックだけでなく、メディアジェニックも大切です。施設を訪れた人々が写真を撮るときに「ここはGINZA SIXだね」と一目でわかる場所が必要で、パリの街で言えば、エッフェルタワーみたいなものですね。GINZA SIXでは2階の大きな吹き抜けのアトリウムをアイコンに据えています。 二つ目は、さまざまなストーリーボードを作ってシミュレーションをすることで、空間のなかの人の動きをデザインすること。ある場所からある場所まで何分かかるのか。その場合、エレベーターはもう一基必要ではないか。このあたりで光に出会いたいので、吹き抜けを設けようか…。空間のエネルギーが自然と循環し、人間の感情や身体感覚に対してストレスのない空間であること。ここは建築家とのコラボレーションが必要な部分でもあります。 最後の三つ目は、ダイナミックな空間とリラックスできる空間という緩急を設けること。商業施設で買い物をするスピードは人によって異なります。GINZA SIXではほっと一息付ける空間として、オリジナルでデザインしたソファをコクーンのようなプロポーションにし、背後に木の屏風を置いて、インティメートな空間を作り出しています。 一方で壮大なスケールのフロアが単調にならないように、銀座の裏に残る小さな路地などをイメージし、ショップが並ぶ通路をジグザグにデザインしました。そのジグザグによってすべての店に角が生まれ、通常の商業施設のように一つの通りを直線的に見渡せないことで、まさに路地の通りを歩きながら一つ一つの店に出会う高揚感を味わうことができるようになっています。 The Three Essential Elements of a Shopping Mall When it comes to designing a shopping mall like GINZA SIX, I believe there are three essential elements. One is the need for an iconic element within the space. Namely, in this day and age, it is important to be not only photogenic, but media-genic as well. Much like when people visit Paris they take the obligatory Eiffel Tower photo, you need something instantly recognizable as GINZA SIX that guests will naturally be inclined to snap a picture of. At GINZA SIX, we've positioned the large four-story atrium on the second level as our central picture-worthy attraction. Second is to design the flow of people through the space using storyboards to simulate various scenarios. How many minutes does it take to get from point A to point B? Wouldn't it be easier if there were another elevator there? I'm thinking people will want to encounter some sunlight right around here—how about we make this an atrium?...It's absolutely key that the energy of the space flows naturally, and that no physical or emotional stress is placed on the guests. This part involves working together with the architect. The third element is to provide variation: dynamic shopping experiences as well as areas of calm to sit down and relax. It's important to remember that everybody browses and shops at a different pace. For GINZA SIX, we've created an intimate premium lounge where guests can catch their breath, complete with custom-designed sofas that are so comfortable it's as if you were being wrapped in a cocoon, and a backdrop of wooden byobu [decorative multi-panel folding screens that serve as room partitions]. Also, in order to impart a sense of wonder on guests as they walk through the spectacular retail levels, we've set up the walkways in a zigzag orientation, evoking Ginza's narrow side streets and back alleys that remain to this day. The zigzags give each store a corner that faces out into the walkway—which means that unlike your standard inline shopping mall where you have a straight line of sight from one end to the other, guests naturally come face to face with each store as they walk around, and this creates a feeling of excitement about what could be around the next corner. 第一に誰のための空間であるべきか GINZA SIXは世界中から人々を招き入れる、インターナショナルな商業施設になると思います。ただ、インテリアには日本のエッセンスを入れたかった。外から来る方々を意識するのは大切ですが、まずは日本に住む私たちや自分の家族が喜べる空間を作りたかったのと、そこからズレてはいけないように思いました。 例えば日本の建築では障子や行灯でふんわりとした光を行き渡らせる工夫がなされていますが、GINZA SIXでは吹き抜けのアトリウムの天井に3Dの和紙をあつらえて、トップライトから落ちる自然の光を優しく透過し、その光が全体に回るようにしています。階段の手すりにはルーバーを用い、竹をイメージした格子をあしらいました。 空間を引き締めるクラフツマンシップをどう見せるかにもこだわりました。できるだけハンドメイドの素材を使うようにして、一部のエレベーターホールの壁はアルミの表面をテクスシャーのあるラッカーで仕上げています。ショップが並ぶ通路の壁にはポイントごとに職人による和紙を使用しました。こうした素材のレイヤーやクオリティでどう空間を見せるかは、GINZA SIXに限らず、私のすべてのプロジェクトに通じるデザインのポイントでもあって、日本のデザインもやはりレイヤーとクオリティで成り立っているとも言えます。ただし、今回は壮大なスケールのGINZA SIXが大きな工場のような印象を与えないために、そのバランスに気を配っています。 GINZA SIXが掲げる"New Luxury"というのも「これがすごいよね」と一点で語られるものではなく、あくまで全体を通して感じるものではないでしょうか。インテリア以外にも、建築があって、グラフィックがあって、アートがあって、能楽堂のような文化もあって、自然が感じられて、ホスピタリティがあるということ。逆に言うと、高級旅館であってもビジネスホテルであってももしかしたら大差はなくて、全体のバランスがよければ、「どちらもすごいね」ということになるのだと思います。 Who Should the Space Be For? I believe that GINZA SIX will become an international shopping mall that will attract guests from around the world. But in spite of that—or maybe even because of that—I wanted to imbue the interior design with the essence of Japan. While it is important to keep in mind that many of our prospective patrons will be from outside of Japan, my first priority was to design a space that our team of designers, our families, and those of us who live here in Japan would enjoy coming to. It was critical not to lose sight of that. For example, in Japanese architecture, you use fixtures like shoji [sliding screens made of translucent paper over a wooden frame] and lanterns to diffuse light throughout a space. At GINZA SIX, I had 3D washi [a Japanese style of paper commonly made using fibers from the bark of mulberry trees, paperbush, and Gampi trees] incorporated into the ceiling of the atrium in order to diffuse the natural light coming through the skylight and bathe the retail levels in gentle light. And for the staircases we've installed louver railings with latticework designed to resemble bamboo. I was also very particular about how attention to detail and touches of craftsmanship are used to bring the space together. Wherever possible, I integrated handmade and handcrafted elements. A number of the elevator hallways, for example, have walls covered in aluminum with a lacquer finish. And along the walls of the main walkways, you'll come across creative use of washi made by an expert papermaker. Using layers of design and the unique qualities of individual materials to bring a space to life—this has always been a central characteristic of my work, and GINZA SIX is no exception. And you can say that the use of layers and qualities are the foundation of Japanese design as well. So with a space as grand as GINZA SIX, it was important to achieve a balance between the two, so that it didn't end up feeling like some large industrial factory. GINZA SIX's vision of "New Luxury" is not something that draws attention to itself, not something you can pinpoint; rather, it's an aesthetic that permeates the entire undertaking from top to bottom. It applies not only to the interior design, but the architecture, graphic design, and artwork on display, as well as the Noh theater and other cultural attractions, greenery, and, of course, the service and hospitality. To put it another way, New Luxury is not about what or how much you do with a space, but whether or not what you do is right for the space. In that sense, whether you were to choose to spend the night at a high-end ryokan [traditional Japanese inn] or a business hotel, one experience is not necessarily more "luxurious" than the other, because it's a question of overall balance and the thought put into it. Again, not what or how much you can do for your guests, but whether or not what you do is right for your guests. 商業施設に必要な最後のレイヤー 私個人的には、銀座は裏通りが意外に面白いと感じています。美味しい飲食店もいっぱいありますし、アート&クラフトの店、小さな建物の中にさまざまな業態の店が集まっていたりもして、インバウンド需要の波が押し寄せる表通りを歩くだけでは気づくことのできない、濃いカルチャーが残っている。インターナショナルな反面、日本のエッセンスが強い街でもあります。GINZA SIXには240ものショップが入りますが、まさに銀座の裏通りのような「さまざまなお店がいっぱいある面白さ」を出したいと思ってデザインをしました。 ところで、パリに「ボン・マルシェ」という世界最古の百貨店があります。私も大好きでパリに行くとよく買い物に出かけますが、ヒューマンスケールで、リテールのデザインが上手く、セレクションに長けていて、何より高級住宅街にあるので「左岸のお金持ち向け」というキャラクターがはっきりしている。結果、近所の住人でいつも賑わっていて、だから、観光客もやってくるという循環です。 すなわち、商業施設に必要な最後のレイヤーは「人」であり、そのクオリティであるということを忘れてはいけないと思います。GINZA SIXにもまず周辺に暮らす方々や職場がある人々、次に銀座に食事をしに来るような層を取り込んで、東京から日本、そこから海外の人に愛されていくようなメッセージやロジックが必要かもしれません。 皆さんは銀座に行くとき、どこを中心に捉えますか? もしかしたら、今は銀座4丁目の交差点かもしれません。でも、私は「とりあえずGINZA SIXで待ち合わせしましょう」という状況を作りたい。 これまでの商業施設にはないインテリアを持つGINZA SIXが、皆さんに愛されて、銀座の新しいスタートポイントになってくれることを願っています。 The Layer That Completes a Shopping Mall Personally, I find Ginza's side streets and back alleys to be among its most intriguing features. They're lined with great places to eat, arts-and-crafts stores, and small buildings occupied by seemingly every type of business, and are where you'll find a deep-rooted culture that you would never encounter if you kept only to the main tourist thoroughfares. These streets are cosmopolitan, but at the same time they are infused with the essence of Japan. GINZA SIX will be home to 240 stores, but I designed the interiors to bring out that same Ginza side street feel of wandering into a delightful hodgepodge of establishments. Incidentally, did you know that the world's oldest department store is Le Bon Marché in Paris? I'm such a big fan that I make several shopping trips each time I visit Paris. They're masters of retail design—the place is built to human scale, and their product selections are excellent—but most of all its location in an upscale residential area means that it caters to a clear demographic: the affluent class of the Left Bank. As a result, the place is always bustling with local residents, which in turn attracts tourists, and one feeds into the other. In other words, the final layer that is absolutely necessary for a shopping mall is people—and not just anybody, but people of a particular poise and quality. With GINZA SIX, first and foremost we wanted to create a destination that captures the hearts of the people who live and work in the area. Then from there, we will expand that circle to the people that come to Ginza to have lunch or dinner, to all of Tokyo and then Japan, and last but not least, abroad. You need a message that is not one-size-fits-all, but adaptable and universal. It's a gradual process that has to be thought out and executed carefully. When you visit Ginza, where do you think of as the center? Many point to the Ginza 4-chome intersection. My goal is that in the not too distant future people will be saying to each other "Let's meet up at GINZA SIX." GINZA SIX is a shopping mall with an interior the likes of which has never been seen before. I hope that it captures your hearts and imaginations, and becomes a new starting point for Ginza.

Happy Rebel Box Fall 2017 Full Spoilers

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The Fall 2017 Happy Rebel Box theme is “Technology Rocks” and we have full spoilers for the box. It will include: ~BULLET Bluetooth Earpiece + Charging Capsule by Schatzii ($150) ~Wally USB Wall Charger ($20) ~Calf Hair Cord Keeper ~Clear Acrylic Cord Stand ~Phoozy Capsule Sleeve Fall Nonprofit Partner We are proud to announce our next non-profit beneficiary – Shared […]


Happy Rebel Box Fall 2017 Full Spoilers was first posted on September 22, 2017 at 5:51 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

Twitter Сustomer Service

by stanislavdorenovich @ Customer Service Numbers

Phone: 1-866-924-2008 Hours of operation: This information has not been added Email: Click here to send an email Mail: Twitter, Inc. 1355 Market St. Ste. 900San Francisco, CA 94103

LuxePineapple Home October 2017 Spoiler #1!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

The August 2017 LuxePineapple Home theme is “Fall” and we have the first spoiler for the box. ~Terra-Cotta Fluted Bowl Note: The next LuxePineapple Home box will ship at the end of October. What is LuxePineapple Home? LuxePineapple Home is a monthly lifestyle box which includes 4 or more LP finds for the home including artisan crafted items, decor, kitchen+baking, […]


LuxePineapple Home October 2017 Spoiler #1! was first posted on September 23, 2017 at 12:20 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

nmnl October 2017 Spoiler #3 + Coupon Code!

by Jennifer @ Subscription Box Ramblings

We have another spoiler for the October 2017 nmnl (no makeup no life) box! It will include: ~Glow in the Dark Sugar Skull Art Mask ~sweets-sweets fruit tint lip serum ~Sailor Moon Venus Spa Hair Fragrance Coupon Code Use coupon code 3OFF to save $3 off your first box. What is nmnl? nmnl, the new Japanese Beauty […]


nmnl October 2017 Spoiler #3 + Coupon Code! was first posted on September 25, 2017 at 4:34 pm.
©2016 "Subscription Box Ramblings". Use of this feed is for personal non-commercial use only. If you are not reading this article in your feed reader, then the site is guilty of copyright infringement. Please contact me at jennifer@subscriptionboxramblings.com

About - Contact - Privacy Policy - Terms of Service - Bravo Probiotic Yogurt
- Hydrogen Inhalation Machine